6 Они сказали: "На расстоянии трех парасангов отсюда есть один благоустроенный, многонаселенный и процветающий округ".
7 Ардашир отправился в ту область, послал человека и собрал (опять) всех своих всадников при дворе.
8 A войско Мадика считало так: "Нам теперь нечего бояться ('мы не боимся') Ардашира, так как он разбитый вернулся в Парс".
IX
1 (Ho) Ардашир снарядил 4000 человек, совершил на курдов ночной набег и убил из них 1000 (человек),
2 других ранил и взял в плен и послал в Парс вместе с сыновьями, братьями и детьми курдского царя много его имущества и богатства.
X
1 (По дороге) войско Хафтобата [157], хозяина Червя [158], напало на Ардашира, захватило у его всадников все имущество и снаряжение и привезло (добычу) в дастакерт Гуларан, который (находится) в Гуларе [159], где обитал Червь.
2 А Ардашир подумал: "я пойду в Армению и Адурбадаган", так как Шахргерд Шахразурский [160], заключив с ним (=Ардаширом) договор, явился к нему из Шахразура в качестве его вассала.
3 Но когда Ардашир услышал о жестокости и злодеяниях Хафтобата и его сыновей по отношению к его войску, он подумал: "Первым делом надо привести в порядок дела в Парсе и обезопасить (себя) от врагов, а потом (уже) приниматься за другие области [161].
4 Теперь же этот идол, что в Гуларане, такой сильный и могущественный, что войско [162] в 5000 (воинов), что в его войске, в разные области Синда, Мокрана и Приморья [163] было им отправлено".
5 Ардаширово войско из (разных) областей вернулось в Ардашир-хваррэ.
6 Хафтобат востребовал ко двору все свое войско.
7 Ардашир послал на битву с Червем большое войско во главе с военачальником.
8 Служители [164] Червя сложили все ценное имущество и лагерное снаряжение в ('под укрытие') Гуларанской крепости, а сами спрятались в горах (и) в расселинах.
9 Всадники Ардашира не знали (об этом), пришли к подножию крепости Гулар и окружили ее.
10 А когда наступила ночь, войско Червя напало на них, совершило ночной налет, убило многих из всадников Ардашира, захватило у них коней, оружие, военное снаряжение и все имущество. А их (=остальных всадников Ардашира) с насмешками и оскорблениями [165], раздетыми, отослало к Ардаширу.
11 Ардашир, когда увидел это, очень огорчился. Он призвал ко двору из всех областей и местностей [166] войско и сам отправился с большим войском на битву с Червем.
12 Когда он пришел к Гуларской крепости, все войско Червя находилось в ней.
13 Ардашир расположился вокруг крепости.
14 А у Хафтобата, хозяина Червя, было семь сыновей,
15 каждый (из которых) с (войском) в 1000 человек был назначен (правителем) определенной области [167].
16 Как раз в это время один (из сыновей), который был в +Эрахистане [168], пришел, перейдя через море ('морским путем'), с большим войском из арабов и +оманцев [169] и отправился на битву с Ардаширом.
17 И все войско Червя, которое было в крепости, вышло и самоотверженно сразилось с всадниками Ардашира.
18 С обеих сторон было много (людей) убито.
19 Войско Червя вышло (из крепости) и так перекрыло ('захватило') пути и проходы, что никто из войска Ардашира не мог выйти и принести для себя еду и корм для лошадей. И из-за этого негодяя [170] как люди, так и лошади — все попали в нужду и бедствие.
XI
1 Михрак, сын Аношакзада, из того же Парса [171], когда услышал, что войску Ардашира, (находящемуся) в столице Червя, не выбраться и что он (=Ардашир) не одержал (победы) [172] над войском Червя,
2 снарядил войско, отправился в резиденцию Ардашира и унес все его имущество и сокровища.
3 Когда Ардашир услышал о таком вероломстве Михрака и других персов, он сразу подумал: "Надо закончить битву с Червем,
4 а потом идти на битву с Михраком".
5 И он опять призвал в ставку все (свое) войско, посоветовался с военачальниками и обдумал способ спасти себя и войско.
6 После этого он сел за еду.
7 Тотчас из крепости прилетела небольшая деревянная стрела и до перьев вонзилась в барашка, который был на столе.
8 На стреле было написано: "Эту стрелу выпустили наделенные чудодейственной силой всадники хозяина Червя.
157
Как показали Хеннинг и Боголюбов (см. Введение, с. 34), Хафтобат, по-видимому, является забытым титулом, который, возможно, употребляется и как имя собственное. Нёльдеке (BB, с. 49, примеч. 4) предлагал читать это имя 'Хафтанбохт', сопоставляя его с именами Себохт (Sēbuxt) и Чахарбохт (Čahārbuxt) и этимологизируя "спасенный семью (планетами)". (Ср.:
158
История о Черве, приведенная в "Шахнаме" Фирдоуси, более подробна. В ней рассказывается, что дочь Хафтобата нашла Червя в яблоке; поэтому мы переводим kirm как 'червь', а не 'дракон' или 'змей' (ср., например, Manual, II, с. 118; Чхеидзе в КнЧх, с. 51, стк. 5, оставляет 'karm' без перевода, но во всех остальных случаях также переводит 'червь'). Девушка кормила Червя кусочками яблока, он становился все больше и больше, а Хафтобат благодаря удачам, сопутствующим теперь его дочери и ему, стал богатым и сильным правителем. О битвах этого Хафтобата с Ардаширом и рассказывает "Карнамак". Виденгрен, ссылаясь на Викандера, предлагал видеть в образе Хафтобата представителя парфянской династии, среди воинов которой почитание дракона играло важную роль, см.:
159
Чтение дастакерта (Гуларан) и области (Гулар) дано нами условно из-за множества разночтений. У Табари данные топонимы представлены как Kučārān и Alār (
160
Чтение имени собственного Шахргерд было впервые предложено Херцфельдом (Inschriften, с. 145 и сл.), отождествившим это действующее лицо "Карнамака" с Шахрагирдом (Шахргердом) — представителем сакской династии из Керкука (город между Тигром и Иранским нагорьем). Шахргерд, согласно "Хронике Арбелы", был союзником Ардашира в его борьбе с Ардабаном. BB, с. 50, и КнЧх, с. 160, — Yazdānkart (КнЧх, с. 50, стк. 9 — Yazdānkurt, очевидно, опечатка).
Топоним Шахразур (букв. 'царская роща') — горная область между Ирбилем и Хамаданом, ныне населенная курдами. (Толкование Сияхразур, предлагавшееся некоторыми исследователями, — букв. 'черная роща' — навеяно текстами Авесты и "Аййадгар-и Зареран".)
161
В одной из рукописей, которой пользовался Санджана, вместо глагола pardāxtan стоит ***, поэтому Виденгрен (The Establishment, с. 777 и сл.) предлагает эмендацию: az kōxšišn (ī) Kirm bē abāyed *drōd pardāxtan — "надо благополучно окончить борьбу с Червем", что представляется нам излишним. Ср.-перс. pardāxtan засвидетельствовано в значении 'приниматься, браться, приступать' и приводится в глоссариях (Manual, II, с. 150), ср. н. — перс. ***.
162
Хеннинг (Ein Titel, с. 662, примеч. 16) в связи с рассказом о действиях войска Червя на побережье Оманского залива и Аравийского моря обращает внимание на тот факт, что арм. hēn, заимствованное из парфянского, означает 'пират, морской разбойник'. Однако А. Г. Периханян указала нам, что арм. hēn, много раз засвидетельствованное в Библии и других источниках, означает лишь 'разбойник, вражеское войско, враг, атакующий (=агрессор)' и не имеет значения 'пират, морской разбойник', как, впрочем, и Иран. *haina-, авест. haena-, санскр. senā- 'войско'.
163
Синд и Мекран (=Макуристан в VII3) — области на юго-востоке Ирана. Чтение и перевод Маркварта (Ērānšahr, с. 32, примеч. 1) — pad kustag kustag ī būm ī Sind ud az kirān ī drayāb "в различные области Синда и с побережья" — нам кажутся необоснованными.
Поскольку в ŠKZ (стк. 24, изд.:
164
Чтение gālān (gāl < *garda-) — 'служители' — для пехл. *** предложено Нюбергом (Manual, II, с. 80). BB, с. 51: 'друзья (?)'. Виденгрен (Der Feudalismus, с. 39), отмечая единственный случай выписывания в "Карнамаке" *** (при многочисленных ***) и его значения как 'свита дракона, противники Ардашира', тем не менее толкует оба слова как ayyār 'помощник'.
165
Нёльдеке (BB, с. 51), переводя: "Со стыдом и позором они пришли разбитые, раздетые — и обнаженные опять к Ардаширу", отмечает достоверность только последнего прилагательного (там же, примеч. 5). Чхеидзе (КнЧх, с. 152) читает данное слово как tuapuk 'ругань, упрек'. Ссылаясь на BQ I, с. 453, она приводит другое возможное толкование слова как название почтительной позы входящего к царю. Такое чтение и толкование нам представляется необоснованным с точки зрения как палеографии, так и семантики.
166
Найти точное значение пехл. gyāg 'местность' как административного термина нам не удалось. Возможно, местность внутри области (см.:
167
КнЧх, с. 51: "У Хафтанбохта, хозяина Червя, было 7 сыновей, каждый из которых с (войском) в тысячу человек управлял семью городами".
168
Для пехл. *** Марквартом была предложена эмендация *** — ’yl’hst’n, см.: Ērānšahr, с. 44, примеч. 3, то же —
169
Tāzīgān (<tāčīkān) — персидское название арабского племени тай (tay). К словообразованию ср. Ray (г. Рей) — rāzī (<rāčīk) (житель Рея), см. BB, с. 52, примеч. 1. КнЧх, с. 51 и 149 — 'таджики'.
Для второго этнонима мы принимаем чтение mēzunīgān (этноним от Myčwn — Оман), предложенное Хеннингом (Ein Titel, с. 662, примеч. 18). Очевидно, первоначально в тексте стояло ***. При таком же понимании чтение mazūnīgān и mēzinīgān соответственно у Маркварта (Ērānšahr, с. 43) и Монши-заде (Studien, с. 135). Нёльдеке (BB, с. 52) читал 'mičrīkān' — 'египтяне', то же —
170
Мы даем такой перевод при *** в рукописях, для чего предлагаем эмендацию *** для ***. Без нее возможно чтение dō — "из-за двух злодеев", тогда под последними можно понимать Червя и сына Хафтобата, пришедшего к нему на помощь. К значению mar 'злодей, негодяй' (обычно для врагов зороастризма) см.: Manual, II, с. 126. Трудно судить по переводу Нёльдеке, как он читал данные слова, см. BB, с. 52: "Но войско Червя, которое вышло, так отрезало пути, что никто из войска Ардашира не мог выйти, чтобы принести для людей еду, для лошадей корм, так что и люди и лошади попали в нужду и бедствие". Чхеидзе, использовавшая KnM, читает *** (az sīr) 'от голода' (КнЧх, с. 030), как это было ранее предложено Санджаной (KnS, с. 31), но в переводе слово отсутствует (КнЧх, с. 51-VI17).
171
Так мы читаем *** по KnA, с. 29. BB, с. 52: "Когда же Михрак и другие персы...". В KnS, с. 31 ***, что Чхеидзе читает Zrhm и идентифицирует с совр. Джахромом в Парсе (КнЧх, с. 51 и 163). Михрак, названный врагом Ардашира также у Табари (
172
Мы предлагаем для пехлевийского текста добавление слова рё-rozih * победа*, возможно опущенного переписчиком. Ср. KnA, VII6: Ardaxšīr pērozīh windād "Ардашир одержал победу".