9 Но (нам) не подобает, чтобы такой выдающийся человек, как вы, был бы убит нами, как мы убили ('как мы выстрелили в') этого барашка".
XII
1 Ардашир, когда увидел такое, вывел [173] оттуда (свое) войско и ушел.
2 Но войско Червя поспешило за Ардаширом и в узком месте так устроило (засаду), что войско Ардашира не могло выйти.
3 Сам Ардашир оказался на берегу моря один.
4 Рассказывают, что фарр каянидов, который был далеко [174], (теперь) сразу оказался перед Ардаширом и медленно шел, пока не вывел Ардашира невредимым из того труднопроходимого места и от врагов и пока тот не достиг деревни, которую называют Манд [175].
5 Ночью он пришел в дом двух братьев, одного из которых звали Бурзак, а другого — Бурзатур.
6 Он сказал им: "Я — один из всадников Ардашира и пришел после сражения с Червем, потерпев поражение. Извольте дать мне сегодня пристанище, пока не придет известие о том, куда попало войско Ардашира".
7 Они, очень огорченные ('огорченно'), сказали Ардаширу: "Да будет проклят лживый Злой дуя [176], который делает этого идола таким сильным и могущественным, что все люди (этих) краев отступают от веры в Ормазда и амешаспентов [177] и даже такой великий правитель и человек, как Ардашир, вместе со всем своим войском потерпел поражение от рук тех проклятых врагов — идолопоклонников".
8 Они взяли коня Ардашира, привели его на подворье, привязали на конюшне, накормили ('хорошо содержали') ячменем, сеном и люцерной. Ардашира они отвели на подобающее место и посадили там [178].
9 Ардашир был очень расстроен и все размышлял.
10 Они, совершив церемонию дрон [179], попросили Ардашира: "Соверши застольную молитву [180] и поешь, не печалься и не беспокойся, так как Ормазд и амешаспенты найдут средство против этого и не простят такого зла.
11 Ведь в конце концов боги не одобрили тиранию Дахака [181], туранца Фрасиага [182] и Александра Румийского [183] и своей чудодейственной силой и десницей уничтожили их так, как это известно миру" [184].
12 От этой речи Ардашир повеселел, прочел застольную молитву и поел.
13 У них не было вина, но они принесли пива [185] совершили трапезу мезд [186] и (молитву) афринаган [187].
14 Ардашир перестал сомневаться в их праведности, благочестии и в верности (ему).
15 Он открыл свою тайну Бурзаку и Бурзатуру, сказав: "Я сам — Ардашир. А теперь подумайте, какое можно найти средство, чтобы уничтожить этого Червя и его всадников".
16 Они ответили: "Нам надлежит пожертвовать телом и душой, богатством и имуществом, женами и детьми (ради) владения ('удела') Вашим величеством [188] Эран-шахром, и мы пожертвуем [189].
17 Но мы знаем, что можно найти средство против этого чудища таким образом: ты сам примешь вид иноземца и у входа в (его) жилище (?) [190] предложишь себя в услужение Червю. Ты возьмешь туда (с собою) двух учеников, сведущих в религии, и тайно произнесешь молитвы и заклинания богам и амешаспентам. А когда настанет время еды Червя, сделай так: берешь расплавленную медь и льешь ее в пасть тому злодею, пока он не сдохнет. Духовную сущность того злодея можно убить молитвами и заклинаниями богов, а телесную — расплавленной медью" [191].
18 Ардашир одобрил и оценил эти слова и (так) сказал Бурзаку и Бурзатуру: "Я могу совершить это с вашей помощью".
19 Они сказали: "(Для) любого дела, что вы прикажете, мы отдадим тела и души".
XIII
1 Ардашир вновь вернулся оттуда в Ардашир-хваррэ, сразился с Михраком, сыном Аношакзада, убил его и захватил себе (его) области и (все его) имущество.
2 Для (подготовки) битвы с Червем (Ардашир) послал одного человека,
3 призвал (к себе) Бурзака и Бурзатура и посоветовался (с ними).
4 Он взял много серебряных и золотых монет и нарядов, сам надел хорасанское платье [192], пришел с Бурзаком и Бурзатуром к подножию Гуларской крепости и сказал: "Я — хорасанец и прошу наделенного чудодейственной силой господина о милости допустить к службе при (его) дворе".
5 Идолопоклонники приняли Ардашира с теми двумя людьми и разместили (их) в доме Червя.
6 Ардашир, таким образом, в течение трех дней проявлял себя услужливым и покорным Червю, а серебряные и золотые монеты и одежду роздал слугам и сделал так, что все, кто был в крепости, удивлялись и восхваляли его.
173
К этимологии пехл. kandan 'выводить' (омоним kandan 'копать') см.:
174
Гарсоян (
175
Нёльдеке (BB, с. 53) читает топоним как Mahōi, отмечая возможность других вариантов чтения. Чхеидзе (КнЧх, с. 52 и 119) читает Māni, Гарсоян (Prolegomena, с. 226, примеч. 66) — Mānak. К локализации Манд см.:
176
Злой дух — gannāg mēnōg — одно из названий дэва Ахримана (см.:
177
Ормазд — верховное божество зороастрийской религии. К Ohrmazd xwadāy в XV20 см.: MirMund III, с. 49.
178
Ср. BB, с. 54: "...его самого они отвели подобающим образом на его место, где он сел". Может быть, в этой фразе "Карнамака" содержится намек на этикет, при котором место сеньора более почетно, чем места его добровольных вассалов, Бурзака и Бурзатура?
179
BB, с. 54: "...они освятили хлеб...", то же — КнЧх, с. 52. Беларди (
180
О застольной молитве и молитвенном обряде перед едой — wāz — см.:
182
Фрасиаг — злой дух или дракон, главный враг зороастрийцев. Туран — легендарная область на востоке Ирана и в Средней Азии, населенная, согласно традиции, кочевыми племенами туров, врагов оседлых иранцев.
183
Ярко выраженное в этой фразе (как и выше, в I6) неприязненное отношение к Александру Румийскому (Македонскому) позволяет сопоставлять "Карнамак" с некоторыми другими пехлевийскими сочинениями (см. Введение, с. 29, примеч. 58).
184
BB, с. 54: "Ведь и Бог не был доволен тиранией Дахака, Фрасиага из Тура и Александра Румкйского и уничтожил их своим собственным достоинством и величием так, словно мир их никогда и не знал".
185
К чтению и этимологии пехл. *** — wašag — 'пиво' см.:
186
187
188
Так мы читаем при эмендации последнего слова *** — bayān. Данное обращение к царю — ašmā bayān — аналогично засвидетельствованному в другом пехлевийском тексте — "Аййадгар-и Зареран", см.: MirMund III, с. 11. Так — КнЧх, с. 53.
189
BB, с. 55. "Они ответили: «Нам подобает опять добыть вам власть над Ираном телом и душой, имуществом и состоянием, женами и детьми. Это мы и сделаем»".
190
Пехл. *** мы читаем 'bunag' и переводим 'жилище' условно. Нёльдеке (BB, с. 55) переводит его как 'город'; у Чхеидзе (КнЧх, с. 53) такой же перевод, однако чтение неясно: в указателе (КнЧх, с. 181) приведено 'x vāndak' — причастная форма от глагола 'x vāndan' 'называть', то же — в глоссарии (КнЧх, с. 116), что не соответствует данному переводу. Бейли (
Что касается значения KLYT’, то его сопоставление с diz (см., например:
Нам кажется, что при расшифровке идеограммы KLYT’ необходимо учитывать то обстоятельство, что в "Карнамаке" она снабжена иранским суффиксом -ag (***). Из упомянутых в "Карнамаке" слов для обозначения жилища Червя с этим суффиксом отмечается только 'bunag', обозначающий 'жилище, место пребывания, лагерь', ср. выражение bunag dāšt в VI1 и X1. Как мы уже отмечали, чтение и перевод этого слова даны условно.
191
В этом пассаже "Карнамака" ярко выражена важная для зороастризма оппозиция mēnōg и tanīgardīg — духовное ('идеальное') и телесное, см.:
Как нам сообщил Я. В. Васильков, интересное соответствие этому эпизоду имеется в европейской средневековой поэме о Бове. В белорусском тексте познанской рукописи конца XVI в. ив его итальянском источнике, восходящем, как полагал Веселовский (Из истории романа и повести, с. 241), к наиболее "древней и простой" редакции поэмы, Бова сводит счеты с убийцей своего отца Додоном следующим образом. Додон, раненный Бовою в битве; лежит в замке. Бова и его друг Терри являются в замок под видом лекарей. Предварительно Бова предупреждает свое войско, что по сигналу рога они должны ворваться в ворота замка. Проникнув в замок, Бова и Терри приступают к "лечению" Додона: осмотрев его рану, они сбрасывают плащи и обнажают мечи. Бова, правда, не убивает Додона, а изгоняет его из страны. Однако в другой версии (англо-норманской начала XIII в., старейшей по времени записи) Бова казнит Додона (здесь это "император Германии"), сварив его живьем в расплавленном свинце или (в английском народном романе) в котле кипящей смолы и серы» Такая вариация мотива значительно приближает его к эпизоду убиения Червя (см.:
Библиографические справки для данного примечания нам также любезно предоставил Я. В. Васильков.
192
*** рукописей (с эмендацией *** +brahmag 'одежда' — эмендация предложена Ценером (