7 Потом Ардашир сказал: "Было бы лучше, если бы в течение трех дней я собственноручно подавал Червю еду".
8 Служители и управляющие согласились.
9 (Тогда) Ардашир послал гонца ('одного человека') и приказал, чтобы войско в 4000 искусных и самоотверженных воинов [193] укрылось возле того места в горах и расселинах,
10 И приказал: "Когда в день асман [194] вы увидите над крепостью Червя дым, проявите смелость, умение и придите к подножию крепости".
11 В тот день он сам взял расплавленную медь, а Бурзак и Бурзатур произнесли молитвы и заклинания богов.
12 Когда наступило время еды, Червь взревел, как он это делал каждый день.
13 (А еще) до этого Ардашир за едой напоил до бесчувствия служителей и управляющих идола, а сам пришел к Червю со своими слугами и принес ему кровь быков и овец, которую давали (ему) ежедневно. Но как только Червь разинул пасть, чтобы выпить кровь, Ардашир влил ему в пасть расплавленную медь.
14 Как только медь проникла в тело Червя, он раскололся на две части, и (при этом) раздался такой крик, что все люди крепости пришли туда, и крепость была повергнута в смятение.
15 Ардашир взял в руки щит и меч и устроил в крепости великое побоище, а (затем) приказал: "Разведите костер, чтобы дым был бы виден тем всадникам". Слуги так и сделали.
16 Когда всадники, которые были в горах, увидели дым из крепости, они прискакали к ее подножию на помощь Ардаширу, проникли в ворота крепости и закричали: "Да будет победителем Ардашир, царь царей, сын Папака!" [195]. И мечи были пущены ('меч был пущен') в ход,
17 И люди крепости были убиты или (во время) боя спешно были выброшены из крепости [196], а некоторые ('другие') просили пощады и пошли в услужение и подчинение (к Ардаширу).
18 Ардашир разрушил эту крепость и приказал (ее) снести и создать там округ, который называют Гуларан. Он учредил на том месте семь Варахрановых огней. (Затем) он нагрузил имуществом, золотом и серебром из крепости 100 верблюдов и отправил в Гор [197]. А Бурзаку и Бурзатуру он дал большое вознаграждение, какое (дают) вассалам, и один округ (=рустак) в той местности передал им в управление и в (наследственное) владение [198].
19 После того как Ардашир убил Червя, он вернулся в Гор,
20 а свое войско послал в Керман на войну с баризами [199].
XIV
1 (При Ардашире) были два сына Ардабана, а два (других) бежали к кабульскому царю.
2 И они написали своей сестре, которая была женой Ардашира, письмо и сообщили: "Верно то, что о вас, женщинах, говорят, если ты забыла о смерти своих родственников и близких [200], которых этот грешник, враг богов, неподобающе убил, и если
3 ты забыла о любви к тем несчастным братьям, которые в изгнании [201], в чужой стране, стали пленниками в мучениях, жестокости, страхе, ужасе и бесчестье, и забыла о любви к тем двум твоим несчастным братьям, которых этот клятвопреступник подвергает наказанию в оковах тюрьмы и которые желают (себе) смерти, как награды. Но ты все это выкинула из (своей) памяти
4 И согласовала свои чувства и мысли с этим клятвонарушителем и не грустишь и не печалишься о них и о нас.
5 Погиб [202] тот, кто отныне полностью доверится какой-либо женщине в мире!
6 Теперь следующее: если у тебя есть хоть немного любви к нам, поищи для нас средство и не забудь о мести за отца и за других родственников и близких. Возьми этот яд, который мы послали тебе с нашим надежным человеком,
7 И, когда сможешь ('сможете'), дай ('дайте') его перед едой этому преступнику и клятвонарушителю, чтобы он сразу умер, и оба твоих заключенных в оковы брата освободились, и мы вернулись в свою страну и землю. И ты заслужишь душу, достойную рая, и вечное имя, и другие женщины мира из-за твоего доброго деяния станут более почитаемы и уважаемы".
8 Когда дочь Ардабана увидела письмо такого содержания с ядом, который они ей послали, она подумала: "Я должна это сделать и высвободить из оков четырех несчастных братьев".
9 Однажды Ардашир вернулся домой с охоты голодным ('и испытывающим жажду').
10 Он произносил молитву, а девушка смешала тот яд с толокном [203] и молоком (по некоторым рукописям — 'сахаром') и дала в руки Ардаширу (со словами): "Изволь съесть это перед другой едой, так как это помогает при жаре и усталости".
193
Встречающееся в этой фразе gyān-abespar мы переводим как 'самоотверженный'. Ср.:
195
Интересно, что в этой фразе впервые в "Карнамаке" Ардашир назван 'царем царей'. Как отметил Виденгрен (The Establishment, с. 729 и сл.), Табари, Ибн ал-Асир и анонимное сочинение "Нихайат ал-ираб" называют Ардашира 'царем царей' после решающих битв; правда, битвы указываются разные: у Табари и Ибн ал-Асира это битва с Ардабаном, в "Нихайат" — с царем Ирака Шадмихром. Может быть, употребление этого титула в данном пассаже "Карнамака" свидетельствует о важности (с точки зрения составителя памятника) битвы Ардашира с Червем.
196
Так — Бруннер (A Syntax, с. 233), то же см.: MirMund III, с. 33, примеч. 1. В некоторых рукописях вместо *** вписано *** — xwadāy, см. КнЧх, с. 54. BB, с. 56: "...они убили хозяина крепости на месте (?); некоторые (из его людей) в спешке бежали из крепости во время битвы".
197
К топониму Гор см. выше, примеч. 69. Чтение *** gvb’l, выписанного вместо gwbl, как Gōr было предложено Хеннингом (Ein Titel, с. 662, примеч. 23). То, что в этой и в следующей фразе идет речь об Ардашир-хваррэ, ставке Ардашира, отмечал уже Маркварт (Ēransahr, с. 146), предлагая свою этимологию для топонима. По мнению Хеннинга, gwbl>gwr должно означать 'низменная долина', ср. ман. ср.-перс. gbr 'впадина, полость'. Нёльдеке (BB, с. 57, примеч. 1) предлагает чтение darbār 'двор', отмечая сомнительность такого понимания пехлевийского слова; Чхеидзе (КнЧх, с. 55 и 94) — dōbār 'два раза', но там же, в IX1 (=KnA, XIII19), видимо, его переводит 'дворец'; Нюберг (Manual, II, с. 83) — Gōbār, название 'одного из районов Исфахана'.
198
Бартоломе (MirMund III, с. 35 и сл.) предлагал читать ān gyāg ud rōstag, то же см.:
199
Неиранское племя бариз (bāriz), населявшее горные области Кермана, возможно, упомянуто в "Истории" Геродота (III, 92; VII, 68, 86) под названием παριχανιοι (см.:
200
Мы предлагаем эмендацию +xwēšāwandān ud +hamtōhmagān вместо не имеющего смысла *** в рукописях (см. то же выражение в XIV6). Искаженность и трудность понимания данного пассажа отмечает Чхеидзе (КнЧх, с. 55, примеч.). Бруннер (А Syntax, с. 251) читает это место как NPŠH ZK ZY ’MT NPŠH twhmk’n’, а все предложение переводит: "Правда то, что говорят о вас, женщинах, так как ты забыла смерть своих (родных) — в то (время), когда твои родственники были преступно убиты этим злодеем и врагом богов".
201
Нёльдеке (BB, с. 58) и Чхеидзе (КнЧх, с. 153) переводят слово uzdēhīgīh как 'идолопоклонничество', читая 'uzdēsīgīh'.
202
Мы переводим zad šud (так — во всех рукописях) как 'погиб' (возможно, гномический претерит), то же — BB, с. 58;
203
Об этом блюде из толокна (пэст) см.: