Выбрать главу
Во время радостной встречи Не испили лишнюю чарку вина, Возвратились домой, Лишь впустую время потратив. Цветы персика, Что расцвели у входа в пещеру, Над ним, увы, Зло посмеялись.

(Далее говорится, как Вэй попадает в веселое заведение певичек-гетер).

В тереме Сине-Зеленом[78] устраивают веселое состязание
(глава четвертая)

Итак, Вэй Цзиньчжун вместе с гетерой по имени Орхидея появился в заведении певичек. Их приезд вызвал всеобщее ликование. Особенно радовалась гостям хозяйка заведения, поскольку этот забавник Вэй был необыкновенно щедр и швырял деньгами направо и налево. Сестрички гетеры ликовали. Еще бы! Ведь этот Вэй слыл тонким знатоком «яшмового аромата». Едва он соскочил с коня, хозяйка заведения, расплывшись в улыбке, поспешила навстречу гостю.

— Ах, господин Вэй, как давно я мечтала с вами встретиться, однако до сих пор увидаться с вами мне так и не привелось. Наконец-то нынче вы, сударь, снизошли до нас. Какая радость, какое счастье! Моя глупенькая девчонка, несомненно, удостоится вашего высокого внимания. Для нее из всех радостей это самая преогромная!

— Не скромничай, мамаша! — перебил женщину Вэй. — Что до твоей девочки, то я действительно давно был о ней наслышан. Кругом толковали, что дочка-де — писаная красавица, нетей равных в целом свете. Поговаривали, что ее жалуют даже сынки из самых знатных фамилий, с ней водят дружбу поэты и художники. Куда мне, невежде, до них?! Мне стыдно, что я осмелился прикоснуться к твоей Орхидее. Прошу прощения, мне действительно как-то очень неловко!

Певичка Ланьшэн, то бишь Орхидея, поднесла хозяйке дары: кусок шелка, яшмовые шпильки и прочие женские украшения, которые мамаша приняла с большим удовольствием. Хозяйка удалилась, чтобы приготовить угощения, а вместо нее в комнате появились несколько бансяней — «пособников по безделью», здешних прихлебателей[79]. Они тут же присоседились к гостям. Пышное пиршество лучше всего описать стихами:

По залу нитью вьются Тончайшие ароматы. Повсюду слышатся крики гостей. Доносятся звуки «бамбука и нити»[80]. Ширма с изображением птиц Словно сияет огнями. А вокруг прекрасные девы, как феи, Грациозно в танце кружатся. На столах редкие яства: Ароматы «гор, океанов». Кажется, дивные фрукты Устыдить способны алмаз или жемчуг. На креслах и стульях подстилки Из тонкой парчи разноцветной. На полу расстелен Прекрасный пурпурный ковер. В этой зале, как видно, впервые Встречают гостей так пышно. Подобный торжественный пир Бывает лишь при встрече зятя. Вдруг появляются в зале Юные музыканты — актеры. Флейты и дудки запели, Зазвенели громкие струны циня. Кто-то песнь затянул, А другой закружился в танце. До уха доносятся звуки, Они плывут отовсюду. Вдруг послышался резкий Треск петард и хлопушек, Что зовутся «взрывные бамбуки»[81]. И цветы, что вылетают Из «большой трубы» и из малой, Словно летящие звезды, Непрестанно небо взрезают. Кто сказал, что мужчину из Лу[82] Не взволнует аромат сего дома? Он может даже важного чина Свалить пьяным пред Главною залой!
вернуться

78

Синие или Зеленые терема (Цинлоу) или павильоны — образное название увеселительных заведений, где жили гетеры-певички.

вернуться

79

Бансянь (букв. «пособник по безделью») — своего рода категория нахлебников и прихлебателей в домах богачей, посетителей веселых заведений.

вернуться

80

«Бамбук и нить» — образ духовых и струнных инструментов.

вернуться

81

«Взрывные бамбуки» — буквальный перевод китайского слова «баочжу» — петарда.

вернуться

82

«Мужчина из Лу» — образ женоненавистника. Некий мужчина из царства Лу крайне остерегался знакомства с женщинами.