Джералд Эдвардс
Книга Эбинзера Ле Паж
Отрывок, который мы предлагаем вниманию наших читателей, взят из завершающих страниц романа. Старик Эбинизер едет в машине своего молодого друга, художника, в котором ему хочется видеть своего родного внука.
— Ну как, пришел в себя? — сказал он.
— Да, всё в порядке. — сказал я.
— Тогда тронулись, — сказал он. — Хочу выставить тебе классного омара в «Империале».
Я сказал:
— Вот тоже выдумал! Я не дам тебе выбрасывать деньги на омаров в «Империале». Я знаю местечко, где можно не хуже поесть задарма получше.
— Где же это? — сказал он.
— Неподалёку от «Империала», — сказал я. — Я покажу дорогу.
Он развернул машину и поехал назад тем же путём, которым мы приехали. Я заметил, что один отрезок дороги стал длиннее, чем прежде, извилистая проезжая часть — шире, и на ней больше не было рытвин, как в ту пору, когда мы катались здесь с Джимом на велосипедах. Дом или два, которые были тут на моей памяти, исчезли. А там, где прежде был дом Кертье Ле Пеле, торчала уродливая современная коробка. Когда мы подъехали к «Империалу», я спросил:
— Ты можешь оставить машину где-нибудь неподалеку?
— Вон там, — сказал он, и нашёл стоянку в стороне от дороги, напротив автобусной остановки.
Мы вышли, и он нажал на какую-то штучку, чтобы никто не умыкнул машины. Я совсем растерялся и не знал, куда идти. Когда-то здесь всё было покрыто травой, да два-три дома, да несколько коттеджей, а теперь дома, дома, дома. Я сказал:
— Так. Теперь нам надо его отыскать. Это самое местечко.
Вряд ли он поверил, что тут может быть какое-то местечко, но пошёл за мной.
Возле автобусов было полно людей, и мы, должно быть, выглядели презабавной парочкой: он, высокий, с длинными стройными ногами, молодой, и я, старый, маленький, кривоногий. Я висел на его руке. Я перестал стыдиться этого. За новыми домами я нашёл проход, который вроде бы мог вывести куда надо. И вправду — всё было на своём месте: конёк крыши, немного позади скала, перекошенные, в сторону глядящие окна. Перед домом росли высокие цветы, из кривой трубы шёл дым.
— Да это же прямо как в сказке! — сказал он.
Я сказал:
— Здесь Лайза Керипель живёт.
Я отпустил его руку, пошёл вверх по тропинке и постучал в дверь. Никто не ответил. Подождав немного, я сказал:
— Она, наверно, за домом.
Обогнул дом. Невилл шёл следом. Я заметил, что сад и огород был ухоженный, в основном, фрукты, овощи, и добрый участок земли под картошкой. «Должно быть, ей кто-то помогает в этом деле», подумал я. В дальнем углу маленькая старушка кормила кур. Да, это была Лайза. Её жалкая старая спина, когда-то стройная, согнулась. На Лайзе была шляпка с козырьком, сабо, серое платье с пышной юбкой и чёрный атласный передник. Лица не было видно. Она бросала курам зёрна, и куры с налёту бросались на них. Я остановился. Я боялся ее напугать. Невиллу я сделал знак, чтобы он тоже не двигался. Лайза взглянула в нашу сторону и, казалось, вовсе не удивилась, только выпустила край передника, так что зёрна попадали прямо на кур. Точно так же она делала тридцать, сорок лет назад. Она медленно пошла к нам навстречу. Ей было тяжело идти быстро.
— Привет, — сказала она. — Сколько лет тебя дожидалась.
Лицо её было покрыто морщинами, а шея казалась тонкой. Но рот нисколько не изменился, и подбородок был таким же твёрдым как прежде. Её глубоко посаженные глаза цвета фиалки сверкали. Она улыбалась мне. Это была её ангельская улыбка. Лайза была также прекрасна, даже прекрасней, чем в тот день, когда я увидел её впервые.
— Кто это с тобой? — сказала она.
— Это мой друг, он привёз меня сюда, — сказал я.
Она оглядела его с ног до головы, как бывало прежде осматривала мужчин. В её глазах блеснуло былое озорство.
— Боже, до чего красивый парень! — сказала она.
— В самом деле, — сказал я.
Она протянула ему руку и сказала:
— Рада познакомиться.
Голос её был глубоким и сильным. Он придержал её руку, нежно-нежно, потом улыбнулся. Я видел, что она ему нравится.
— У тебя хороший сад, — сказал я.
— Кто тебе помогает?
— Пол Галльен, — сказала она.
В первое мгновенье я не мог понять, кто бы это мог быть.
— Внук Королевы Елизаветы [*Прозвище одного из действующих лиц романа.], — сказала она.
— Внук, — сказал я. — Боже, как летит время!
— Пойдём в дом, — сказала она.
В доме, на коврике, она переобулась: сняла сабо и одела чёрные атласные тапочки. Шляпку повесила за дверью. Её седые, но ещё густые волосы были коротко острижены и завиты. Мне пришлось снять берет. Из-за лысины я чувствовал себя неловко.