– Что это?
– Это орел. Я видела, как он летел, но почему он вдруг застыл в воздухе?
– Тебе ведь не показалось, верно?
– Нет, я ясно видела, как орел летел.
– Но если это орел, как он может застыть в воздухе? Это странно, – сказал Цзялуо.
Некоторое время они втроем смотрели в небо, точка внезапно сдвинулась с места, стремительно приближаясь, и через мгновение черная птица пролетела над их головами. Принцесса Касили медленно подняла руку, чтобы поправить растрепанные ветром волосы. Чэнь Цзялуо посмотрел на ее белые, как нефрит, руки и сказал:
– Взгляни на ее руки!
Хуо Цинтун посмотрела на руки девушки и сказала:
– Касили, у тебя действительно красивые руки.
Принцесса смущенно улыбнулась. Чэнь Цзялуо продолжил с улыбкой:
– Несомненно, у принцессы красивые руки, но разве вы не заметили? Ее кожа настолько белая, что трудно различить, где рука, а где белое платье.
– А? – произнесла Цинтун.
Принцесса тихо слушала, опустив глаза, как они говорили о ее руках. Чэнь Цзялуо продолжил:
– Орел спустился с пика Белого нефрита!
– Ах! Неплохо, неплохо. Небо белое, словно козье молоко. Горная вершина, должно быть, такая же белоснежная, и ее не видно издалека, – воскликнула Хуо Цинтун.
– Именно так! Орел черный, поэтому мы его видим.
Только тогда принцесса поняла, что они говорили о Затерянном городе, и спросила:
– Так как нам туда добраться?
– Мы должны тщательно обдумать это, – сказала Хуо Цинтун. Она достала карту, долго рассматривала ее и наконец произнесла: – Когда солнце будет на западе, если это действительно горная вершина, на землю должна упасть тень, и мы сможем рассчитать расстояние до древнего города.
Чтобы скоротать время, все трое присели, разглядывая мертвого волка, тыкали пальцами в морду, выдергивали шерсть и открывали волчью пасть, чтобы осмотреть зубы. По мере того как солнце постепенно садилось, на западной стороне равнины появилась черная тень, которая становилась все длиннее и длиннее, словно лежащий великан. Хуо Цинтун начертила палкой на земле какие-то вычисления и сказала:
– Город примерно в двадцати-двадцати двух милях от этой горной вершины.
Она перевернула мертвого волка. Чэнь Цзялуо взял в руку волчью ногу, поиграл острыми когтями и выдохнул:
– Если у нас будет еще одна лошадь, мы втроем сможем преодолеть двадцать миль без остановок.
– Думаешь, они дадут нам уйти? – сказала Хуо Цинтун.
– Хорошо, дайте мне попробовать. – Он небрежно разрезал живот мертвого зверя кинжалом.
Чжан Чжаочжун и три Гуандунских демона недоумевали, видя, как они роются во внутренностях животного, продолжая говорить на языке мусульман. Чжан Чжаочжун сказал:
– Что такого вы там нашли? Мастер Чэнь, вы обсуждаете, как его похоронить?
Чэнь Цзялуо внезапно пришла в голову идея, и он сказал:
– Мы обсуждаем, как избежать опасности. Послушайте, здесь ничего нет, в животе у волка.
– Этот волк был голоден, поэтому хотел нас съесть.
Демоны засмеялись. Ха Хэтай сказал:
– В последний раз когда мы столкнулись со стаей волков, мы спрятались на дереве. Стая долго кружила, прежде чем уйти. На этот раз звери еще более терпеливы. Они окружили нас и никак не уходят.
– В прошлый раз нам повезло, волков отвлекли тигры и верблюды, – ответил Тэн Илэй. – Теперь, боюсь, в радиусе сотен миль не осталось ни одного живого существа, только мы.
– Волки голодны, хотя им есть что поесть, почему же они не едят свою добычу? – отметил Цзялуо.
Три Гуандунских демона одновременно вскочили и подошли поближе. Чжан Чжаочжун поспешно спросил:
– Созрела ли у вас какая-то идея, господин Чэнь?
– Если мы останемся здесь и будем дожидаться, пока ветви догорят, а затем вновь отправимся собирать хворост, все семеро будут в опасности, верно?
Чжан Чжаочжун и демоны кивнули. Чэнь Цзялуо продолжил:
– Люди в мире боевых искусств ценят героизм и порядочность и жертвуют своими жизнями, чтобы спасти других. Сейчас все в опасности. Если кто-то из нас готов пожертвовать своей жизнью, он мог бы вскочить на коня. Волки не посмеют зайти в кольцо, пока видят здесь огонь. Они погонятся за человеком всей стаей. Он заманит волков как можно дальше, а остальные шестеро будут спасены.
Чжан Чжаочжун сказал:
– А как же тот самый человек?
– Если ему посчастливится встретить возвращающиеся войска цинских солдат, он сбежит, сохранив свою жизнь. В противном случае лучше умереть, чтобы спасти жизни людей, чем просто умереть здесь вместе.
– План хорош, но кто готов быть приманкой для волков? Это вопрос жизни и смерти, – сказал Тэн Илэй.