Хуо Цинтун, размахивая факелом, уже пробивалась к другой лошади. Чэнь Цзялуо летел как молния, протыкая волкам горло либо отрубая пасти взмахом кинжала. Лошади оторвались от стаи и уже неслись галопом на запад. Они бежали намного быстрее волков и в мгновение ока оставили кровожадных зверей на много миль позади. Оторваться от волков было несложно, но как уйти от их бесконечной погони? Они были счастливы, что на время избавились от неприятностей, и слились в объятиях друг друга. Хуо Цинтун покраснела и мягко отпрянула от Цзялуо, после они поскакали дальше.
Вскоре дорога стала каменистой и извилистой. Только когда стемнело, впереди показалась белая гора.
– Согласно карте Затерянный город построен вокруг этого горного пика, – сказала Цинтун.
Они втроем сошли с лошадей и набрали воды, чтобы утолить жажду.
Чэнь Цзялуо поглаживал гриву белой лошади, думая о том, что, если бы не ее выносливость, он, конечно, смог бы сбежать, но Касили все еще была бы в руках врага и ему пришлось бы вернуться за ней. Лицо Хуо Цинтун снова запылало, когда она вспомнила нежное объятие с Цзялуо. Теперь, когда они были втроем, мысль о мести отпала. Они немного отдохнули, и снова послышался шум погони. Чэнь Цзялуо вскочил в седло и сказал:
– В путь!
Ночь была прохладной, в небе сияла луна, а белоснежные горы были словно нефрит. Принцесса Касили посмотрела на горную вершину и сказала:
– Сестра, я думаю, что на пике Белого нефрита живет бессмертный.
Хуо Цинтун, держа правую руку на поводьях, а левой обнимая ее, рассмеялась и ответила:
– Скоро мы это узнаем. Интересно, этот бессмертный мужчина или женщина?
Пока они смеялись, над ними нависла тень горного пика, они почувствовали благоговение. Чэнь Цзялуо прошептал:
– Как говорили древние, горы будто висят в небе. Мы трое, выжившие в ужасной схватке, теперь острее ощущаем красоту гор и рек.
Казалось, пик был совсем близко, но путь давался очень тяжело. Местность сильно отличалась от равнины: грубые камни и гравий вперемешку с желтым песком, холмы и овраги, повсюду высились скалы.
– С такими дорогами неудивительно, что люди теряются, – произнес Чэнь Цзялуо.
Хуо Цинтун достала карту, некоторое время рассматривала ее при свете луны и сказала:
– На карте написано, что дорога в древний город – трижды налево и дважды направо.
– Что это значит?
– На карте ничего не понятно.
Они вновь услышали протяжный вой волков. Все трое ужаснулись. Касили спросила:
– Интересно, почему они так завывают?
Чэнь Цзялуо рассмеялся:
– Думаю, это потому, что они голодны.
– Уже полночь, волки воют на луну, и как только их вой прекратится, они вновь погонятся за нами. Давайте найдем способ укрыться, – сказала Хуо Цинтун.
– Здесь пять дорог, ведущих налево, – отметил Чэнь Цзялуо.
– Если впереди тупик, отступать будет поздно.
– Тогда мы втроем умрем вместе!
– Хорошо, идемте же, – сказала Касили.
Когда Хуо Цинтун услышала слова «умрем вместе», в ее груди что-то кольнуло, а глаза вдруг стали влажными. Тропинка становилась все более узкой и была протоптана людьми. Хуо Цинтун была вне себя от радости и все повторяла:
– Мы спасены, мы спасены!
Девушки так воодушевились, что пустили лошадь вперед по второй дороге. Но этот путь не использовался уже много лет, и в некоторых местах трава была выше человека, а в других – завалена песком. Чэнь Цзялуо небрежно сдвинул несколько камней, чтобы преградить путь волкам. Через милю впереди показалось еще одно перепутье. Принцесса Касили внезапно вскрикнула, увидев на перекрестке груду белых костей. Чэнь Цзялуо сошел с коня и увидел, что это были кости человека и верблюда. Он вздохнул: