Выбрать главу

марта. Ноны

Знаком отмечен одним день мартовских нон. Полагают,Что меж двух рощ посвящен храм Ведийова в сей день.Ромул высокой стеной окружил здесь деревья, сказавши:«Всякий сюда убегай, здесь ты ограду найдешь».О, сколь из жалких начал величие римское встало!Как незавидна была эта толпа в старину!Чтобы, однако, тебе имя бога не было чуждым,Знай, кто сей бог и зачем он называется так.Это Юпитер-юнец: погляди на лицо молодое,На руку глянь – никаких молний не держит она.

Вызывает вопросы только время появления слова «Йохаведа» в еврейском языке и Библии соответственно. Дело в том, что имя Йохаведы звучит в Библии до исхода, а вот имя Йагве – уже во время исхода, и непосредственно связано с этрусской религией – как именем Йевус, так и названием горы Синай, на которой оно было названо Моисею. Тиния-Тинай – имя другого этрусского бога, либо же эпитет того же Йевуса, по звучанию совпадает со словом Синай (замена «Т» на «С» является весьма распространенной). История о получении Моисеем «десяти заповедей» на этой горе от Йагве-Йевуас и первое указание имени бога указывает на то, что именно евреи заимствовали имя бога и основы религии у этрусков, т. к. этот этап, строго говоря, можно определить как становление и религиозных, и социальных норм у евреев.

Таким образом, и имя Йохаведы, являясь производной от Йагве-Йевус, вероятнее всего в Библии появилось позднее. Вообще вопрос о том, у кого евреи заимствовали и имя главного бога, и социальные нормы, обычно умалчивается – традиционно принятая точка зрения «от бога», конечно, мало что объясняет. При этом мы имеем совпадение имени главного библейского бога с этрусским, получение десяти заповедей от народа, известного, с одной стороны, своей религиозностью, с другой – созданием и почитанием законов. И это никак нельзя считать случайностью.

Другое дело, что связь между народами Западной Европы и Северной Африки сохранялась долгое время, поэтому появление впоследствии уже еврейских имен и терминов в Африке вполне обосновано.

Европейское происхождение имеет само название Пятикнижия Моисеева, Торы. Слово Тора переводят как «учение, закон», и приводятся варианты ашкеназского, сефардского, т. е. европейских еврейских языков. Если посмотреть в русском «проторить, затор», то они вполне очевидно имеют основным корнем «тор», близкое к понятию «путь», однако же, отдельно не применяемое в этом значении, вероятно, имеется в виду «путь в движении, освоение пути». В латыни tortus – «вращение, извилистый», что также определяет «путь в движении» и, вероятно, является производной от того же корня «tor». В греческом historia – «знание» и historeo – «стараюсь узнать», что весьма близко к понятию освоения чего-либо.

Таким образом, перевод слова Тора с европейских еврейских языков как «учение» близок по значению словам с тем же корнем в русском, латыни и греческом языках. Первоначальным значением корня, наиболее вероятно, является «освоение чего-либо», что сближает его с латинским taurus – «бык», т. к. бык прокладывал борозду, протаривая, осваивая пашню. В связи с этим наиболее точным переводом названия Пятикнижия представляется «Узнанное», т. е. полученное в результате освоения пути.

Названия всех пяти книг Торы в той или иной мере имеют отношение к европейским языкам.

Бытие – первая книга Пятикнижия. Еврейское Бе-решит переводится как «в начале». «Бе» переводится как «в», далее в латыни res – «мир, Вселенная, сущность мира». Применяется также в значении «решение, решенный», что родственно русск. «решить, решать». Перевод «сущность мира» не идентичен понятию «в начале», однако, абсолютно точно отражает суть первой книги Торы и близок к последующему наименованию «Бытие». А это указывает на то, что это понятие более вероятно было первичным.

Исход – вторая книга Пятикнижия. Еврейское шмот переводится как «имена». Весьма сомнительно, что это слово первоначально имело такое значение не только потому, что в европейских языках «имя» имеет иной корень, но и по смыслу названия этой книги. Последующий «Исход» более точно отображает содержание второй книги Торы. В греческом же mateuo – «ищу», русское «мотать» имеет исходное значение – «бросать, кидать», т. е. слова с корнем, близким к «шмот», имеют значение, приближенное к понятию «исход» в значениях «искать, бросать», а потому, более вероятно, имели отношение к использованному названию второй книги.