Мистер Кирби пожал плечами:
— Вообще-то, он умный парень. Но не знает самых простых вещей. И ещё на уроках истории постоянно что-то додумывает, какие-то события, которых нет в учебниках.
— Например?
Мистер Кирби закончил проверять сочинение Ника и положил его в общую стопку. Его тут же перестал занимать Ник Иничей, а тема показалась слишком неважной, чтобы продолжать.
— Да так, всякое, — ответил он и тут же забыл об этом. Он также забыл вписать имя Ника в журнал. Этого имени не было ни в одной из школьных баз.
Мальчик был примерным учеником, незаметным и легко забываемым. Он проводил большую часть свободного времени на задних партах кабинета английского, где были стеллажи со старыми переплётами, либо в школьной библиотеке — огромном помещении с книгами и старыми креслами, где он читал с такой же охотой, с какой другие дети едят сладости.
Даже одноклассники о нём постоянно забывали, если он не сидел прямо перед ними на уроке — тогда они о нём вспоминали. Но как только Иничей исчезал из вида, он исчезал также из памяти, и никто о нём больше не думал. Если бы кто-то попросил учеников восьмого «Б» класса закрыть глаза и наизусть перечислить каждого из двадцати пяти одноклассников, ни один не вспомнил бы Иничея. Он как будто был призраком.
Если он был на виду, разумеется, всё было несколько иначе.
Дику Фартингу было двенадцать, но он мог бы сойти за шестнадцатилетнего, чем временами и пользовался. Он был крупным парнем с кривой ухмылкой и с бедной фантазией. Он был прост, предприимчив и груб — умело воровал в магазинах и терроризировал учеников из младших классов. Ему не нужно было, чтобы к нему хорошо относились. Ему нужно было, чтобы младшие делали, как он им говорил. Невзирая на всё это, кое-кто с ним всё же дружил. Её звали Морин Киллинг, хотя все называли её просто Мо. Она была худая и бледная, с желтоватыми волосами, водянистыми голубыми глазами и острым любопытным носом. Дик постоянно что-нибудь крал в магазинах, но это была Мо, кто говорил ему, что именно красть. Дик постоянно кому-нибудь угрожал или лез в драку, но это была Мо, кто говорил ему, кому надо пригрозить. Вместе они были, как она выражалась, «идеальной бандой».
Они сидели в углу библиотеки и делили добычу, состоявшую из карманных денег первоклашек. Они приучили восемь-девять человек каждую неделю приносить им свои карманные деньги.
— Сингх ещё не раскошелился, — сказала Мо. — Ты потом поищи его.
— Найду, — сказал Дик. — Раскошелится.
— Что он там стибрил? Какой-то сидюк?
Дик кивнул.
— Просто объясни ему, что он неправ, — небрежно сказала Мо, стараясь звучать как «трудный подросток» из телевизора.
— Фигня-вопрос, — сказал Дик. — Мы же банда.
— Ага, прям Бэтмен и Робин, — сказала Мо.
— Скорее, доктор Джекил и мистер Хайд, — произнёс некто, всё это время сидевший незамеченным у окна, над книжкой. Затем он встал и вышел из библиотеки.
Пол Сингх сидел на подоконнике у раздевалок, в мрачных раздумьях, засунув руки в карманы. Он вытащил одну руку и посмотрел на пригоршню монет. Затем сжал деньги в руке и покачал головой.
— Это, типа, оброк для Дика и Мо? — спросил некто, и Пол аж подпрыгнул от неожиданости, рассыпав монеты по полу.
Мальчик помог ему их собрать. Он был чуть постарше. Полу показалось, что он и раньше его здесь видел, а может быть, и нет. Пол спросил:
— Ты тоже с ними? С Диком и Мо?
Мальчик покачал головой.
— Нет. По-моему, они мерзкая парочка, — он помолчал, затем добавил: — Вообще-то я хотел тебе кое-что посоветовать.
— Ну?
— Не отдавай им деньги.
— Тебе легко говорить.
— Потому что меня не шантажируют?
Мальчик смотрел на Пола. Пол отвернулся, снедаемый чувством вины.
— Они, видимо, били тебя или угрожали, пока ты не украл для них диск из магазина. А затем сказали, что если ты не будешь им отдавать свои карманные деньги, то они на тебя настучат. Небось, сфотографировали, как ты крадёшь диск?
Пол кивнул.
— Откажись, — сказал мальчик. — Не отдавай деньги.
— Да они же меня убьют! А ещё они говорили…
— Скажи им, что полиция и школьная администрация с гораздо большим интересом отнесутся к истории про двух учеников, которые заставляют младшеклассников красть для них вещи в магазинах, а затем шантажом вытягивают их карманные деньги. Это куда интереснее, чем история про мальчика, который однажды спёр диск. А ещё скажи, что ты написал всё это в заявлении, и если с тобой что-то случится, если у тебя появится фингал или что-нибудь в этом роде, твои друзья сразу же отправят заявление в полицию и директору школы.
Пол сказал:
— Я не могу.
— Значит, будешь отдавать им свои деньги, пока не закончишь школу. И даже потом будешь их бояться.
Пол задумался.
— Может, лучше сразу пойти в полицию?
— Можешь, если хочешь.
— Я сперва попробую так, как ты говоришь, — сказал Пол. И улыбнулся. Несмело, но всё-таки это была улыбка. Первая за последние три недели.
После этого Пол Сингх рассказал Дику Фартингу, почему он не собирается больше отдавать ему деньги, и что он сделает, если его попробуют заставить. А затем он ушёл, оставив Дика стоять в ошеломлённом молчании, сжимая и разжимая кулаки. На следующий день ещё пятеро первоклашек подошли к нему на площадке и сообщили, что хотят получить назад свои деньги — все, которые отдали им за последний месяц, иначе они пойдут в полицию. Дик Фартинг был совсем, совсем не рад.
Мо сказала:
— Это он. Всё из-за него. Если бы не он… они бы сами ни за что не додумались до такого. Надо его проучить, тогда и остальные будут послушными.
— Ты о ком? — спросил Дик.
— О том, кто всё время сидит и читает. Парень из библиотеки. Мик Иничей.
Дик медленно кивнул. Затем спросил:
— Это который?
— Я его тебе покажу, — пообещала Мо.
Нику было не привыкать, что его не замечают и относятся к нему как к тени. Если обычно взгляды сами собой с тебя соскальзывают, ты безошибочно узнаёшь, когда кто-то прицельно смотрит на тебя или хотя бы в твоём направлении. А уж если ты едва задерживаешься в памяти людей, то когда на тебя тычут пальцем и ходят за тобой следом — это как-то отдельно настораживает.
Они вышли за ним из школы и пошли следом, мимо продавца газет, через железнодорожный мост. Ник не спешил, чтобы точно убедиться, что эти двое идут именно за ним — крупный парень и светловолосая девочка с заострёнными чертами лица. Они не отставали, и тогда он свернул в церковный дворик в конце дороги, где было крохотное кладбище. Он остановился и стал ждать у могилы Родерика Перссона и его супруги Амабеллы, а также его второй супруги, Портунии («Они спят, чтобы вновь проснуться»).
— Вот ты где, — сказал звонкий девичий голос. — Мик Иничей. Ты вляпался, Мик Иничей.
— Вообще-то меня зовут Ник, — сказал Ник, глядя на них. — Через букву «н». А вы — Джекил и Хайд.
— Это ты надоумил первоклашек, — сказала девочка.
— Сейчас мы тебя проучим, — сказал Дик Фартинг и нехорошо улыбнулся.
— Учиться я люблю, — сказал Ник. — Если бы вы тоже любили, вам бы не пришлось тиранить малолеток, чтобы у вас были деньги.
Дик нахмурился и сказал:
— Ты покойник, Иничей.
Ник покачал головой и развёл руками:
— Я — нет. А вот они — да.
— Кто? — спросила Мо.
— Люди, которые здесь находятся, — сказал Ник. — Слушайте. Я вас сюда привёл, чтобы вы выбрали…
— Ты нас сюда не приводил, — сказал Дик.
— Но вы же здесь, — сказал Ник. — Я хотел, чтобы вы сюда пришли. Я пошёл сюда сам — вы пошли за мной. Одна фигня.
Мо нервно озиралась.
— Ты здесь не один?
Ник сказал:
— Мне кажется, вы не понимаете. Вам надо прекратить вести себя так, будто все вокруг — ничто. Перестаньте мучить других.