— Любой Джек может справиться с тем, что сделал другой Джек, — произнёс мистер Данди. — Он снял перчатку, приложил руку к двери и что-то пробормотал на языке, более древнем, чем английский. — Попробуй ещё раз, — сказал он.
Тар прижался к двери, крякнул и толкнул её. На этот раз замок поддался, и дверь распахнулась.
— Неплохо, — похвалил мистер Данди.
Где-то высоко над ними, на самом верху, раздался грохот.
На полпути наверх они встретились с Джеком. Мистер Данди улыбнулся ему холодной улыбкой, которая не выражала радушия, зато демонстрировала идеальные зубы.
— Здравствуй, Джек Фрост, — произнёс он. — Я полагал, что мальчишка у тебя.
— Так и было, — ответил некто Джек. — Он сбежал.
— Снова? — улыбка Джека Данди стала ещё шире, холоднее и идеальнее. — Один промах — это ошибка, Джек. Второй — это катастрофа.
— Мы его поймаем, — сказал некто Джек. — Сегодня всё будет кончено.
— Очень надеюсь, — сказал мистер Данди.
— Он на кладбище, — сказал Джек, и вся троица устремилась вниз по лестнице.
Некто Джек втянул в себя воздух. Запах мальчишки всё ещё стоял в его ноздрях. Затылок покалывало от предвкушения. Всё повторялось, как много лет назад. Он остановился, чтобы надеть свой чёрный плащ, который выглядел неуместно рядом с твидовым жакетом и бежевым макинтошем мистера Фроста.
Входная дверь была открыта. Вечерело. На это раз некто Джек точно знал, куда идти. Без дальнейшего промедления он вышел из дома и поспешил на холм к кладбищу.
Когда Скарлетт добралась до кладбища, ворота оказались закрыты. Скарлетт отчаянно потянула их на себя, но их заперли на замок изнутри. Тогда рядом с ней появился Ник.
— Ты знаешь, где ключ? — спросила она.
— На это нет времени, — сказал Ник. Он подошёл вплотную к металлическим прутьям. — Обними меня.
— Что?
— Просто обхвати меня руками и закрой глаза.
Скарлетт посмотрела на Ника, словно требуя от него найти другой способ, затем всё-таки подошла, крепко обняла его и зажмурилась.
— Хорошо.
Ник прижался к прутьям кладбищенских ворот. Они считались частью кладбища, и он надеялся, что подаренная ему Свобода кладбища может, хотя бы раз, укрыть кого-то ещё. И он просочился сквозь прутья, подобно дыму.
— Можешь открыть глаза, — сказал он.
Она так и поступила.
— Как ты это сделал?
— Здесь мой дом, — сказал он. — Я здесь много чего могу.
Послышался стук подошв по мостовой, и по ту сторону стены появилось двое мужчин. Они принялись трясти ворота, производя страшный грохот.
— Ку-ку, — сказал Джек Кетч и хищно улыбнулся Скарлетт сквозь прутья. Усы его шевельнулись, как у мультяшного кролика. Вокруг его левого предплечья был намотан чёрный шёлковый шнур. Он дёрнул его и натянул между руками, будто пробуя на прочность, затем стал перекатывать его с руки на руку, как будто играл в верёвочку.
— Иди сюда, лапуля. Всё хорошо. Никто тебя не обидит.
— Нам просто нужно задать тебе несколько вопросов, — сказал высокий блондин мистер Нимбл. — Мы здесь как официальные лица.
(Он лгал: Джеки-на-все-руки были совершенно неофициальной организацией, хотя отдельные Джеки работали в правительстве, в полиции и много где ещё).
— Бежим! — крикнул Ник, потянув Скарлетт за руку. Она побежала.
— Ты это видел? — спросил Джек, которого они называли Кетч.
— Что?
— С ней кто-то был, я видел его. Мальчишка.
— Тот самый мальчишка? — переспросил Джек, который Нимбл.
— Откуда я знаю? Давай, подсади меня.
Высокий сложил руки замком. Джек Кетч поставил на них свою ногу в траурном ботинке, оттолкнулся и взобрался на ворота, затем спрыгнул вниз, приземлившись на четвереньки, как лягушка. Затем он поднялся и сказал:
— Ты ищи другой вход, а я побегу за ними.
И он помчался по извилистой дорожке, ведущей на кладбище.
— Объясни мне, что мы сейчас делаем? — попросила Скарлетт.
Ник шёл по сумрачному кладбищу довольно быстро, но пока ещё не бежал.
— В каком смысле?
— По-моему, тот человек хотел меня убить. Ты видел, как он играл со своим чёрным шнурком?
— Наверняка хотел. А тот человек, Джек, — твой мистер Фрост — он хотел убить меня. У него нож.
— Он совсем не мой мистер Фрост. Хотя, в какой-то степени, да. Прости меня. Куда мы?
— Сперва нужно спрятать тебя в безопасном месте. А потом я разберусь с ними.
Вокруг Ника собирались встревоженные и напуганные обитатели кладбища.
— Ник, — позвал его Кай Помпей. — Что происходит?
— Плохие люди, — сказал Ник. — Хорошо бы, кто-нибудь из наших присмотрел за ними. Мне нужно постоянно знать, где они находятся. И ещё надо спрятать Скарлетт. Есть идеи?
— В склепе часовни? — предложил Теккерей Порринджер.
— Там они будут искать в первую очередь.
— С кем ты говоришь? — спросила Скарлетт, уставившись на него как на сумасшедшего.
Кай Помпей сказал:
— Можно спрятать её внутри холма.
Ник задумался.
— Да, отлично. Скарлетт, помнишь место, где мы видели Синего человека?
— Смутно. Там было темно. Помню, что там нечего было бояться.
— Я отведу тебя туда.
Они поспешили дальше. Скарлетт видела, что Ник по пути с кем-то разговаривает, но ей были слышны только его реплики. Было похоже, как если бы он говорил по телефону. И это ей напомнило…
— Мама с ума сойдёт, — сказала она. — Всё, я труп.
— Нет, — сказал Ник. — Пока ещё нет, и не скоро им станешь.
Затем он обратился к кому-то другому:
— Их уже двое?.. Вместе? Понятно.
Они добрались до мавзолея Фробишеров.
— Вход под нижним гробом слева, — сказал Ник. — Если ты услышишь, что кто-то идёт, и это буду не я, спускайся вниз до самого конца… ты сможешь себе чем-нибудь посветить?
— Ага. У меня брелок с фонариком.
— Хорошо.
Он открыл дверь мавзолея.
— И будь осторожна. Не упади и всё такое.
— А ты куда? — спросила его Скарлетт.
— Это мой дом, — сказал Ник. — Я собираюсь защитить его.
Скарлетт сжала брелок в руке и опустилась на четвереньки. Проход под гробом был довольно узкий, но она протиснулась в отверстие, ведущее внутрь холма, и постаралась вернуть гроб на место. В тусклом свете диодного фонарика она увидела каменные ступеньки. Она встала правее, взялась одной рукой за стену, спустилась на три ступеньки и села, надеясь, что Ник знает, что делает. И она стала ждать.
Ник спросил:
— Где они сейчас?
Ему ответил его отец:
— Один идёт по Египетской аллее, ищет тебя. Его друг ждёт неподалёку, у стены. Трое других сейчас взбираются на стену по мусорным контейнерам.
— Как жаль, что Сайласа нет. Он бы мигом с ними разделался. Или мисс Люпеску.
— Ты и без них справишься, — сказал мистер Иничей.
— А где мама?
— Следит за теми, кто лезет по стене.
— Передай ей, что я спрятал Скарлетт за мавзолеем Фробишеров. Пусть она за ней присмотрит, если со мной что-то случится.
Ник бежал сквозь темноту кладбища. Единственный путь в северо-западную часть проходил по Египетской аллее. Чтобы туда попасть, пришлось бы пройти мимо невысокого человека с чёрной шёлковой верёвкой. Человека, который искал его, чтобы убить…
Ему пришлось напомнить себе: ты — Никто Иничей. Ты — часть этого кладбища. С тобой ничего не случится.
Он так спешил на Египетскую аллею, что едва не прошёл мимо маленького человека — Джека по прозвищу Кетч. Мужчина почти скрылся в тени.
Ник затаил дыхание, растворился настолько глубоко, как только мог, и прошёл мимо него, словно облако пыли, поднятое вечерним ветерком.
Он прошёл всю заросшую зеленью Египетскую аллею, а затем усилием воли вновь сделал себя видимым и пнул камушек.
Он увидел, как под аркой отделилась тень и двинулась в его сторону, почти так же неслышно, как ходят мёртвые.
Ник протиснулся сквозь заросли плюща, перекрывшие аллею, и прошёл на северо-западную часть кладбища. Он знал, что правильно рассчитал время. Если бы он шёл слишком быстро, мужчина потерял бы его, слишком медленно — его настигла бы чёрная шёлковая верёвка, которая обмоталась бы вокруг его шеи и лишила бы его воздуха и будущего.