Выбрать главу

При попытке интерпретации трёх фигур, упомянутых в заклинании, мнения учёных разделились. По мнениюОлбрайта, чья точка зрения была поддержанаУ. Фаутоми другими, боги (или демоны), которые были изображены на плите по очереди призываются в тексте заклинания.

1.Т.Н. Gaster:he. at.

2.H. Donner & W. Rollig:Kanaandische und aramaische Inschriften.Wiesbaden, 1966, p. 44; W. Fauth: "S-s-m bn P-d-r-s-a" in ZDGM, Wiesbaden, 1971, Vol. CXX, p. 229f

3. F.M. Cross & RJ. Saley: "Phoenician Incantations on a Plaque of the Seventh Century B.C. from Arslan Tash in Upper Syria" in BASOR, New Haven, 1970, p. 42ff

4. H. Torczyner: foe.cit.

Эта группа учёных считает, что крылатый сфинкс соответствует "летающей богине"; волчица, пожирающая ребёнка, соответствует "душительнице", а С-с-м бн П-д-р-с-а, никто иной как марширующий бог. Однако,ду Меснил ду БуссониДюпон-Соммер, не согласны с подобной интерпретацией. Они полагают, что сущность, названная"С-с-м"- это божество, подчинённое богу П-д-р-с-а; в то время как Гастер склонен считать, что"П-д-р-с-а"- это название какого-то места, потому что в тексте"С-с-м"упоминается как сын"П-д-р-с-а".

Кроме того, нет единого мнения о том, для чего были нужны изображения богов. Мне кажется весьма сомнительным, что художники, которые их рисовали, верили в то, что божество при виде своего собственного изображения должно непременно испугаться и улететь. С другой стороны, традиция - перечислять имена богов и демонов была широко распространена по всему ближнему Востоку. Вероятнее всего художники верили, что божество или демон, заметив своё имя или изображение, испугается, что его узнали и"вычислили". Так как картинка и имя - это выражение индивидуальности, считалось, что умение их использовать должно помочь людям избавиться от козней демонов. Что же касается добрых богов, то упоминание их имён в виде надписей приравнивалось к обращению к ним за помощью. Чем больше сходство, тем больше показана сила и мощь доброго божества.

Следующее слово, которое мы попытаемся разобрать, этоh-n-q-t, которое может быть прочитано как "ханикута" или "ханикита". Оно является ключом для разгадки всего текста. Первоначально оно употреблялось исключительно для обозначения акта удушения, но поскольку большинство авторов использовало это слово как синоним к Лилит, следуя контексту, правильно переводить его как "душительница". На ассирийском языке слово "hanaqu" означает "душить", "задушить".

Такое же значение этого слова прослеживается в арамейском и эфиопском языках.1Трудность перевода состоит в том, что непонятно, в единственном или множественном числе использовано то или иное слово, особенно если учесть, что с точки зрения грамматики допустимы оба варианта.ОлбрайтиГастерпришли к взаимному согласию относительно того, что слово "i-m-r" в сочетании с "imer", что значит "ягнёнок", следует переводить как "задушившая ягнёнка". Не смотря на то, что термин "imer" применительно к ягнёнку употреблялось крайне редко, такой вариант перевода оправдан в рамках контекста. Такой перевод, а именно "задушившая ягнёнка", имеет много параллелей с цитатами на арабском, представленнымиду Меснилом ду Буссоном, в которых женщина-демон по имени Карма Ханук-аль-амаль, упоминается в некоторых арабских мистических текстах как "душительница баранов" Подобное описание можно встретить в одном изугаритских текстов2,где есть упоминание оilt-h-n-q-t-m, то есть, о богине-душительнице. Дальнейшие параллели прослеживаются в древних рукописях на сирийском языке, опубликованныхГерманном Голланцзем?В «CodexВ»упоминается "мать, которая душит мальчиков", а в «CodexС»"мать, которая душит мальчиков и девочек".

Со времени открытий в Арслан Таше слово "душительница" стало общепризнанным синонимом Лилит. В самых первых вариантах перевода, которые редактировалМирманиДжеймс А. Монтгомери, слово "душительница" даже не упоминалось, то есть Лилит появлялась в текстах только под своим именем.

1. LVTL,см. h-n-q

2. W. Fauth:he. at,p. 51

3. H. Gollancz: "The Book of Protection being a Collection of Charms" (вданныймоментредактируется) MSS.London 1912, p. 68 & 84

Вследствие чего, Гастер попытался разобраться в вопросе о происхождении этого слова. Его заинтересовал тот факт, что в сравнительной истории религии и в мифологических исследованиях присутствует целый ряд параллелей с сирийским понятием "душительница". В частности он приводит в качестве примера колдовские заклинания хеттов, в которых женщина по имени Хатия вызывала женщину-демонаВисурианзу. Согласно ему, хеттское слово "висурия" буквально соответствует аккадскому "ханаку" и еврейскомуחניקות(ה)"ханикута", что также означает "душительница". В этом заклинании говорилось, что изображение богини следует отнести к берегу реки или моря и смыть его при помощи чистой воды. Следует отметить, что в текстах Лабарту упомянут похожий магический ритуал, поэтому нельзя отрицать возможную связь между этими двумя изображениями.

Но чаще всего термин "душительница" встречается в арамейских магических текстах,2где неоднократно упоминается "ханикута", которая "убивает детей на коленях их матери". Ошибка кроется в том, что Монтгомери путает термины "ханикута" и "аникута", то есть "духов, связывающих шею", что затрудняет понимание текста.3

В греческом магическом тексте, опубликованномРичардом Рейзенштейном4упоминается некая ведьма по имениБасканияилиБаскосина. Поговаривают, что эта душительница может менять облик, как этакаяpolymorphe strangalia.

На данный момент термин "душительница" ещё не обсуждался, поэтому рассмотрим следующее интересующее нас словоa-m-r, котороеТоркзинерпрочитал как "emor", а вовсе не "imer". Возможно, это повелительное наклонение глаголаa-m-r, который означает "говори", "скажи" или "прикажи".5

Не меньший интерес вызывает следующая магическая формула:

l. T.H. Gaster. "The Child-stealing witch among the Hittites" in SMSR, Bologna, 1952, Vol. XXIII, p. 134ff

2. J.A. Montgomery: ARIT, Philadelphia, 1913, p. 238 (bowl 36) & p. 146. (bowl 7), also p. 154 (bowl 8)

3. H. Torczyner has drawn attention to the correct version

4. R. Reitzenstein:Poimandres. Studienгигgtiechisch-agyptischen und friihchristlichen Literatur.Leipzig, 1904, p. 295ff

5. LVTL,loc. at.,cf. a-m-r

"Яидудомой,

Ты не ходи за мной,

Во двор я ступаю,

А ты не ходи."

Похоже, что это требование было стереотипной широко распространённой формулой, которую произносили в течение всего заклинания против демонов, которые постоянно норовили пересечь порог дома. Похожий вавилонский текст был опубликованГенри Ф. Луцем:

"Ты не приблизишься к моему телу,

Ты не будешь ходить передо мной,

Ты не будешь следовать за мной.

Где я остановлюсь, ты не остановишься,

Где я сяду, ты не сядешь.

Ты не войдёшь в мой дом,

Ты не наложишь проклятие на мой дом.

Ты не будешь ходить за мной по пятам.