В тексте сказано, что у неё лапы как у птицы Зу (в Шумере так называли буревестника). Её птичий характер наиболее отчётливо прослеживается в шумерской версии Эпоса о Гильгамеше, изданного Крамером?, а так же в Талмуде?, где она упоминается как "изворотливая Лилит".
Не смотря на всю спорность и относительность переводов надписей, найденных в Арслан Таше, можно с уверенностью сказать, что мы имеем дело с архаичным магическим текстом, предназначенным для защиты от богини Лилит и ночных демонов. При помощи этих заклинаний богиня не могла переступить порог дома и причинить вред людям, которые в нём живут.
1. D.W. Myhrman: foe.cit,p. 155
2. S.N. Kramer:loc. cit,p. 2
3. ВТ: Traktat Erubin 18b
Проведённые исследования, связанные с вышеупомянутыми переводами, позволяют мне сделать вывод о том, что перед нами магический текст, предназначенный для защиты от крылатой богини, которая, вероятно, тесно связана с Лилит. Ключевой предпосылкой для выдвижения данной гипотезы стало слово "душительница", которое использовалось в качестве синонима Лилит в поздней еврейской и нееврейской традиции.
б) Вторая плита из Арслан Таша
Сражу после того, как в Арслан Таше была найдена первая плита, графду Меснил ду Буссонобнаружил ещё одну терракотовую плиту, которую с большой долей вероятности можно было отнести к тому же историческому периоду, что и первую. В 1971 году он совместно с Андре Како опубликовал перевод текста с неё.
На этой плите, также как и на первой, записан магический текст против неизвестной женщины-демона. Её изображение расположено рядом с надписью. В левой руке она держит две человеческие ноги, при том, что половину тела жертвы вместе с головой она уже проглотила. Эта женщина-демон похожа на волчицу с хвостом скорпиона, изображённой на первой плите из Арслан Таша.
Заклинание, записанное на второй плите, вызвало у исследователей не меньшие затруднения, чем первое. Тем не менее, взгляды учёных по поводу её перевода не так сильно противоречат друг-другу, как в первом случае. Кроме того, на второе заклинание специалистами написано гораздо меньше комментариев.
В данном случае нас не интересует содержание всего заклинания. Обратим внимание, прежде всего на начало текста, оно представляет для нас наибольший интерес. Итак, заклинание начинается со стереотипной формулыl-h-s-t(лахашат), то есть "заклинаю", "призываю".
1. A. Caquot & du Mesnil du Buisson: "La seconde Tablette ou 'petite Amulette' d'Arslan Tash" inSyrie.Paris, 1971, Vol. XXXXVIII, p. 391ff
Но, в данном случае призывается не "крылатая богиня", "душительница" или "марширующий бог", а некий неизвестный нам демон, о котором мы даже не знаем "какого он пола". В тексте он назван как "m-z-h" (мазах). Это странное имя представляет для большой интерес, поскольку, если это женская фигура, то вероятнее всего, она имеет непосредственное отношение к Лилит, даже не смотря на то, что в тексте не упоминается ни Лилит, ни "летающая богиня".
Комментарий:
Что значит имя "m-z-h" нам пока доподлинно не известно. По мнениюСакофса, оно происходит от еврейского слова "мазах"מזה, что значит "окроплять", "разбрызгивать", однако данная версия, по всей вероятности, ошибочна.ГастериРоллигбыли первыми, кто преступил к переводу найденного текста. Оба они связывают имя "m-z-h" со словом "m-z-o", которое встречается в Ветхом Завете3. Конечно же, нам пока далеко до точного понимания этого слова, потому что это слово - гапакс* [греч. hapax legomenon - слово, встречающееся в тексте только один раз - прим. пер.], и не имеет параллелей в еврейской литературе. В Библии словоm-z-hвстречается только один раз: во Второзаконии³ в качестве так называемогоstatus constructus глаголаm-z-hи используется для связи с существительным "r-a-a-b", что значит "голод".
1.Т.Н. Gaster: "A Hang-Up for Hang-Ups. The second Amuletic Plaque from Arslan Tash" in BASOR, New Haven, 1973, p. 18ff
2. W. Rollig: "Die Amulette von Arslan Tash" inNeue Ephemeris fur Semitische Epigraphik.Wiesbaden, 1974, Vol. II, p. 28
3. Второзаконие (32:24)
Оно достаточно точно описывает состояние людей, которых одолевает голод. Переводчики по-разному интерпретировали глагол "m-z-h" или соответствующий емуstatus constructus:Е. КюшнахтиК. Вайцзекер перевели его как "изнурённый", Торкзинер как "изнеможённый",У. Гесениускак "усталый", "утомлённый",Е. Конигкак "обезвоженный",У.Л. Холлидейкак "исчерпавший себя". Кроме того,Рёллиг1 указывает на параллели в аккадском языке, в котором есть слово "m-a-z-u-m"и "m-a-z-a-u-m", которое означает "выжимать" или нечто подобное, что не плохо согласуется с другими переводами.
Гастефи приводит в качестве примера цитаты на арамейском и ассирийском языках, в которых это слово означает "осушить" или "высосать". Соответственно, этот автор уверен, что демон, о котором идёт речь, "подобно Ламии или сове из классического фольклора пьёт кровь своих жертв и высасывает содержимое их костей. В этой связи он указывает на известный средневековый текст о встрече Лилит с пророком Илией, в котором пророк спрашивает её: "Куда ты направляешься? На что Лилит отвечает:
"Я направляюсь в дом женщины, которая ухаживает за новорожденным младенцем. Я отниму его у неё, выпью его кровь, высосу костный мозг из его костей, а после буду пожирать его плоть".3Отсюда следует, что для автора данного текста Лилит является ничем иным как воплощением дьявола, не смотря на то, что она даже не названа по имени.
Если гипотезы Гастера подтвердятся, то нам придётся признать, что m-z-h это одно из имён Лилит. Однако варианты его перевода не внушают доверие, в отличие от параллелей с первой плитой из Арслан Таша. Тем не менее, мы не можем даже точно установить, представлял ли упомянутый демон женское существо или нет, что свидетельствует отнюдь не в пользу выдвинутой Гастером гипотезы. В итоге, более точный перевод данного текста остаётся делом времени.
1. W. Rollig:loc. tit.,p. 30
2.Т.Н. Gaster:loc. tit.,p. 20
3. J.A. Montgomery: ARIT, p. 258 (bowl 42)
с) Рельеф Бёрни
В этой связи мы не можем не обратить внимание на изображение крылатой богини, иконографическая интерпретация которой стала причиной многочисленных споров среди археологов и историков искусства. Впервые её изображение было опубликовано в "Иллюстрированных Лондонских Новостях" 13-го июня 1936 года, как прежде неизвестный терракотовый рельеф, названный по имени археолога С. Бёрни.1
На рельефе изображена обнажённая фигура богини исключительной красоты. У неё два огромных крыла, а в качестве стоп у неё очень длинные лапы с когтями, как у хищной птицы. На голове богини намотан высокий тюрбан, значение которого нам до сих пор не известно. Она стоит на двух львах, которые сидят в противоположных направлениях, справа и слева от неё стоят реалистично выглядящие совы, у которых точно такие же крылья и лапы, как и у неё самой. Она держит в руках два странных объекта, один из которых сохранился только частично. Генри Франкфорф считает, что эти "кольца и палочки" являлись "известными атрибутами богов", а Д. Опитц3 и Контено4 вообще не высказывались по поводу их интерпретации. Что же касается Элизабет Д. ван Бюрен1, то она убеждена, что на рельефе изображена фигура крылатой Иштар.
1.Смотриобложку.
2. H. Frankfort: "The Burney Relief in AfO, Berlin, 1937/39, Vol. XII, p. 129f
3. D. Opitz: "Die vogelfussige Gottin auf den Lowen" in AfO, Berlin, 1936/37, Vol. XI, p. 353; D. Opitz: "Die Probleme des Burney Reliefs" in AfO, Berlin, 1937/39, Vol.XII, p. 269ff