Выбрать главу

Сил же тебе придаст ТО, что живёт в тебе, перед которым и Закон, и Природа — всего лишь тени.

КОММЕНТАРИЙ

Название этой главы лучше всего объяснит ссылка на Мистангета и Майоля*. Был ли их талант причиной, результатом или побочным эффектом своеобразия личности каждого, судить трудно, но этого, к счастью, и не требуется. Факт в том, что в пороках, как и во всём, одни вещи насыщают, другие же освежают. Игра, в которой совершенство легко достижимо, быстро приедается, хотя по началу притягивает неодолимо. Свидетельством тому — гигантская, но уже проходящая мода на пинг-понг и «Диаболо». Игры, в которых совершенства достичь невозможно, не приедаются никогда. Урок главы в том, чтобы [научиться] всегда вставать из-за стола голодным, совершая насилие над своей природой. Продолжая, [научись] находить вкус в том, что противно твоей природе. Вот неиссякаемый источник радости, ещё одно преимущество которого состоит в разрушении санкхар, которые, в отношении к другим санкхарам, сколь бы «хороши» ни были, всё же являются препятствием на Пути; они суть модификации «Эго», то есть вещи, отделяющие его от Абсолюта.

47

ΚΕΦΑΛΗ MZ
СЛОВО ВЕТРЯНЫХ МЕЛЬНИЦ

Асана освобождает от анатомического сознания. Пранаяма освобождает от физиологического сознания.

— Непризвольные "разрывы".

Яма и Нияма освобождают от этического сознания.

— Произвольные "разрывы".

Пратьяхара освобождает от Объективного.

Дхарана освобождает от Субъективного.

Самадхи освобождает от Внеличностной Души.

Асана разрушает статическое тело (Нама).

Пранаяма разрушает динамическое тело (Рупа).

Яма разрушает эмоции.

Нияма разрушает страсти.

— (Ведана)

Дхарана разрушает Восприятие (Саннья).

Дхьяна разрушает Склонности (Санкхара).

Самадхи разрушает Сознание (Винньяна).

Котлета по-киевски разрушает пищеварение.[48]

В этом последнем факте я уверен более всего.

КОММЕНТАРИЙ

Намёк в заголовке может быть не в полне ясен, хотя его не трудно увязать с последним стихом.

Глава излагает две точки зрения, с которых можно рассматривать йогу, две оды к тающим в дымке контурам Мадурского храма, две элегии о подстилке из травы Куша. Предпоследний стих вставлен ради некоторой передышки. Цинизм — лучшее средство от перенапряжения в учёбе. В этой книге много мест, где цинизма хватает. Его следует рассматривать как горькую настойку из ангостуры, добавляемую для оживления вкуса пассажей, которые иначе показались бы пресными. Они предотвращают приступ сентиментальности.

48

ΚΕΦΑΛΗ MH
ЗЕЛЕНЯВКА[49]

Ранней пташке — жирный червяк; двенадцатилетней проститутке достаётся [иностранный] посол.

Утренней медитацией пренебрегать не стоит!

Первые яйца зуйка идут по высокой цене; цветок невинности [всегда] манит сутенёра.

Утренней медитацией пренебрегать не стоит!

Рано ложиться и рано вставать -

Горя и хвори не будете знать.

Но: раньше к молитве и позже ко сну —

В Бездне, и то не пойдёте ко дну.

Утренней медитацией пренебрегать не стоит!

КОММЕНТАРИЙ

Эта глава совершенно проста и не требует никакого комментария, в чём бы он ни заключался.[50]

49

ΚΕΦΑΛΗ MΘ
ЦВЕТУЩАЯ УАРАТА

Семь покровов у танцовщицы в гареме, [которым повелевает] ОНО.

Семь имён [у неё], и семь ламп [стоят] у её постели.

Семь евнухов охраняют её с обнажёнными мечами. Кто имеет право общаться с нею? Никто.

В её кувшине для вина смешаны семь потоков крови Семи Духов Бога.

Семь голов у ЧУДОВИЩА, оседланного ею.

Голова Ангела; голова Святого; голова Поэта; голова Женщины, Изменившей Мужу; голова Дерзкого; голова Сатира; голова Змеельва.

Семь букв в её священном имени; оно же таково:

(далее в оригинале следует Печать Семи с именем BABALON)

…Вот печать кольца, которое ОНО носит на указательном пальце; она же — знак на могилах отвергнутых ею.

И вот [её] мудрость: дай тому, кто 'понимает', сосчитать число Хозяйки нашей; ибо оно есть число Женщины; число же её —

Сто Пятьдесят и Шесть.

КОММЕНТАРИЙ

49 = квадрат от 7.

7 = число пассивное и женское.

Эту главу следует рассматривать во взаимосвязи с главой 31, т. к. ОНО появляется здесь вновь. Название главы — Уарата — означает пышный ярко-красный цветок, растущий в Австралии, что связывает эту главу с главами 28 и 29; однако это всего лишь намёк, ибо основная тема главы — BABALON, ХОЗЯЙКА НАША, выступающая как женский противотип ОНО. Это не вполне соответствует той общей или общепринятой теогонии, которая излагается в главе 11; это, однако, объясняется тем, что данная глава имеет характер дифирамба. НИКТО в стихе 3 — это, конечно, NEMO, то есть Магистр Храма. Объяснения большенству намёков этих стихов можно найти в Книге 418.

В стихах 5 и 6 автор открыто отождествляет себя с ЧУДОВИЩЕМ, о котором идёт речь в этой книге и в Книге Закона. В стихе 6 слово «Ангел», пожалуй, может обозначать его миссию, а «Змеелев» — символ его восходящей деканады, [буква] Тет = Змей = Сперматозоид и зодиакальный Лев, знак которого также, как и Тет, извивается змееподобно: [Буква] первоначально писалась как круг с точкой в середине (астрологический символ Солнца) = Лингам, т. е. Йони + Солнце. В стихе 7 разъясняется тот теологический парадокс, о котором говорилось выше. Существует лишь один символ, однако у него много имён; самое священное из этих имён — BABALON. Это и есть то [тайное] имя, о котором идёт речь в Книге Закона (I:22). Нетрудно догадаться, что фигура или печать BABALON есть знак кольца-печатки, и кольцо это надето на указательный палец [того, что мы именуем] ОНО. Это и есть, так сказать, "ОНО самое" (англ. IT-self). Ясно так же, что эта печатка и есть печать [ордена] A. A. Говорят так же, что этот знак проступает на могильных камнях казнённых Ею, т. е. [в первую очередь] Магистров Храма. По поводу числа 49 см. Книгу 418, эфир 22, а так же остальные [подходящие к делу] источники.

вернуться

48

В оригинале: Homard a la Thermidor; французское блюдо, подаваемое в ресторанах, считающих себя «приличными», но тем не менее опасное для желудка и одежды.

вернуться

49

В оригинале: Mome Raths; Mome — фрц. Шут, глупец, ср. греч. Momos, бог насмешки; Raths — ирл. жилище вождя племени, также холм.

вернуться

50

The mome raths outgrabe — строки из «Алисы» Льюиса Кэррола (рус. пер. А. Оленича-Гнененко): Зеленявки хрющали порой. Любопытно, что в Париже словом mome обозначают юных девиц, а rath в поэтическом английском означает «ранний», ср. The rathe primrose Мильтона. The mome raths outgrabe — строки из «Алисы» Льюиса Кэррола (рус. пер. А. Оленича-Гнененко): Зеленявки хрющали порой. Любопытно, что в Париже словом mome обозначают юных девиц, а rath в поэтическом английском означает «ранний», ср. The rathe primrose Мильтона.