Встречаются весьма необычные и путаные предложения. Хотя если заменить несколько слов или их переставить в другом порядке, то все встанет на свои места.
Встречаются не совсем корректные окончания слов или путницы. К примеру: «… половину станций ей обладают.» Хотя логичнее по тексту было бы «… половина станций ею обладает.» И такие моменты встречаются по всему тексту. Это затрудняет чтение. Приходится перечитывать заново. Пытаться уловить суть того, что сказал автор.
Рекомендации и пожелания:
Автор, вы опрометчиво разрешил мне «трясти» книгу в пух и прах. Но я здесь только немного побурчала. Не тот случай. Книга просто еще недоработана.
Вам следует заручиться поддержкой и доработать книгу. Она весьма интересна. И у нее будет читатель. Нужно основательно вычитать текст и поработать над сюжетом. Или же найти того, кто это сделает.
Мне понравился сюжет. Книгу читать было интересно. Рада, что с ней познакомилась. Интересно как сложится ее дальнейшая судьба.
Исправляйте недоделки и продолжайте творить.
Размышления о Хоку
Хоку – это необычайное и практически неуловимое чувство из множества оттенков и состояний, перенесенных в короткую и легкую фразу, в трехстишие-картину, описывающую его.
Хоку – это поэзия поэзии, это тонкий луч света, выхваченный из темноты деревьев, это гребень морской волны, это глаз животного, это совершенство...
Стихи имеют фиксированный слоговой состав – 5-7-5 Таким образом, каждый маленький стишок состоит всего из семнадцати слогов.
Возьмем, к примеру, Хоку всем известного поэта Басе. Для особой наглядности в оригинале:
かれ朶に烏の とまりけり 秋の暮
Мы имеем строчку стиха. Самого обычного Хоку, но написанного по всем правилам. Если мы произнесем этот текст, то в русской транскрипции будет звучать примерно так:
Караээда никарасу но томарикэри аки но курэ
Но это не просто строчки – каждая из них особенная, индивидуальная. Так, первая отвечает на вопрос «Где?», вторая на вопрос «Что?», третья на вопрос «Когда?».
На голой ветке - Ворон сидит одиноко. - Осенний вечер.
Мы видим три короткие фразы. В японском варианте-строке они разделены частичкой の, тоесть в транскрипции это но
Однако достаточно часто встречаются японские стихи и без ответа на эти три извечных вопроса. Зачастую это стихи о чувствах, о том или ином состоянии.
Жанр Хоку – это особые, по-настоящему глубокие стихи, но они только лишь немного приоткрывают завесу тайны над тем, что хотел сказать автор.
Иными словами, Хоку требует от читателя активного домысливания, чтобы постичь суть вещей, переданных в стихотворении.
К чему весь этот разговор? Все очень просто. Мне довелось познакомиться с книгой Елены Силкиной «Коты, цветы и вся Вселенная. Сборник хокку» https://lit-era.com/book/koty-cvety-i-vsya-vselennaya-sbornik-hokku-b16162
Первое впечатление:
Это своего рода напоминание о весне в осенний день. Весьма позитивная обложка. Названием автор сразу говорит читателю, о чем будет писать.
Все сходится. Запечатлеваем то, что видим.
Японцы говорят, что настоящее Хоку может написать только пятилетний ребенок. Ведь именно дети способны увидеть мир, таким, каким он есть, без всякого научного домысливания.
Очень любопытно узнать, как видит Хоку автор в своем варианте.
О книге:
Очень интересный сборник. Это конечно не японские Хоку, но вполне могут быть. Скорее всего, это мысли и наблюдения автора о природе, жизни, питомцах. Такие зарисовки, которые не подгоняются под правила. И в этом есть особая прелесть. Их приятно читать. Есть над чем подумать, улыбнуться или погрустить. Это тонко подмечены мгновения жизни. Некоторые стихи заслужено могут стать неплохими выражениями для цитирования.
Некоторых трехстишья мне особенно понравились: «Человек подобен рогатке…», «Смотрю на ночное небо…», «Росистая сиреневая ветка», «Небо по колено», «Фонари не горят…», «Ночной ветер», «Сервис снова полный…», «Тяжелая ветвь…», «Рюкзак»