Однажды я видел рябчика, которому вскрыли живот и выдули желудок. Там оказалась змея длиною около пяди, которую рябчик съел.
Один раз мы убили змею, из желудка которой вышла другая змея, проглоченная первой. Она была здорова, немного меньше ее и уползла.
В природе всех животных лежит вражда сильного к слабому.
Несправедливость – одно из свойств души, и если ты найдешь воздерживающегося, это потому, что у него есть причина не быть несправедливым. [320]
Я не в силах и не в состоянии перечислить все охоты, в которых участвовал за семьдесят лет моей жизни. Да ведь и тратить время на пустые рассказы – одно из величайших бедствий. Я прошу прощения у великого Аллаха, если потрачу то немногое, что осталось мне от жизни, иначе как в повиновении ему и добывании себе награды и воздаяния, и Аллах благословенный и великий простит грехи и одарит в своей милости дарами. Он милосерд; надеющийся на него не будет обманут, а просящий не будет им отвергнут.
Библиография [1]
Честь открытия арабского текста автобиографии Усамы принадлежит французскому ученому H. Derenbourg’y. История этой находки летом 1880 года в Эскуриале не лишена известного интереса и обстоятельно изложена им в одной статье [2].
Derenbourg является единственным ученым, который серьезно занялся этим автором и ввел его в обиход европейской науки. В 1886 году он издал найденный им арабский текст [3]. Работа была встречена с большим интересом востоковедами всех стран, отметившими важное значение памятника в самых разнообразных отношениях. Некоторые рецензии вносили ряд поправок в текст, очень искаженный переписчиками рукописи Эскуриала; другие представляли иногда целые монографии как относительно автора, так и отдельных деталей его труда. Среди первых надо особенно выделить работы С. Landberg’a [4], A. Krumer’a [5], [322] M. J. de Goeje [6]; среди вторых в особенности Р. de Lagard’a [7] с целым рядом ценных экскурсов, J. Wellhausen’a [8], Th. Nöldecke [9], Ign. Goldziher’a [10], двух анонимов [11]. Тогда же появилась и единственная до сих пор статья об Усаме на русском языке, принадлежащая перу арабиста барона В. Р. Розена. [12]
После издания текста Derenbourg приступил к обработке и опубликованию всех доступных материалов, относящихся к Усаме. В том же 1886 году им была издана одна арабская биография Усамы [13], через два года – отрывок из одного его сочинения [14], а в 1893 году – целый том относящихся к нему материалов [15]. Попутно он разрабатывал в мелких статьях отдельные вопросы, вызываемые автобиографией: о словах, заимствованных в эту эпоху у франков [16], о положении женщин [17] и евреев [18].
Завершением всех этих работ явилось обстоятельное исследование, посвященное жизни Усамы и его эпохе, вышедшее двумя выпусками в 1889 и 1893 годах [19]. Оно тоже вызвало целый [323] ряд рецензий: J. Wellhausen’a [20], Cl. Huart’a [21] и других [22]. Среди них следует отметить большую статью барона Carra de Vaux, которая очень хорошо рисует исторический фон современной Усаме действительности [23].
В своем исследовании Derenbourg дал почти полный перевод автобиографии Усамы, расположив отдельные рассказы в хронологическом порядке в разных частях своей работы. Критикой было справедливо указано, что такой прием, необходимый для исследователя-историка, нарушает целостность литературного произведения, отдельные части которого сплетаются у автора по другим принципам. Ввиду этого через два года Derenbourg выпустил полный перевод, точно сохранив форму подлинника [24]. И на эту работу последовало несколько более или менее серьезных рецензий [25].
Последним этапом в знакомстве Европы с Усамой был немецкий перевод автобиографии, исполненный G. Schumann’ом. В 1903 году им был опубликован отрывок из него [26], а через два года вышел полный перевод с обстоятельным предисловием и упомянутой вначале статьей Derenbourg’a [27]. В противоположность французскому переводу немецкий снабжен многочисленными историко-географическими примечаниями и выполнен значительно тщательнее. Среди рецензий на этот труд некоторые тоже заслуживают внимания [28]. [324]
Для полноты библиографии следовало бы отметить, что воспоминания Усамы благодаря некоторым подробностям вызвали интерес среди любителей охоты и представителей медицины. Ему было посвящено несколько заметок в специальных изданиях по спорту и медицине. Литература этого рода носит слишком специальный характер и к тому же малодоступна в России. Эти обстоятельства лишают возможности указать ее в настоящее время с исчерпывающей полнотой.
В последнее время среди арабских рукописей Азиатского музея Российской Академии наук обнаружен автограф еще одного сочинения Усамы – «Книга стоянок и жилищ», – неизвестного в Европе. Подробное сообщение о рукописи печатается в «Записках Восточного отделения Русского археологического общества»; т. XXVI.
И. Крачковский
1922
1 Мы воспроизводим полностью первое издание «Книги назидания», включая и библиографию, составленную И. Ю. Крачковским еще в 1922 году, но не потерявшую ценности до сих пор. О более новых работах об Усаме и его произведениях, как и о новых изданиях текста см. С. Brockelmann, Geschichte der arabischen Literatur. Erster Supplementband, Leiden, Brill, 1937, S. 552. –
2 «Comment j’ai découvert en 1880 à l’Escurial le manuscrit arabe contenant l’autobiographie d’Ousama Ibn Mounkidh» (в предисловии к немецкому переводу G. Schumann’a, о котором см. ниже).
3 «Ousama Ibn Mounkidh. Un émir syrien au premier siècle des Croisades (1095 – 1188). Deuxième partie. Texte arabe de l’autobiographie d’Ousama», Paris, 1886.
4 «Critica arabica», № II, Leide, 1888.
5 «Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes», II, 1888, S. 205 – 268.
6 Ibid., III, 1889, S. 113-116.
7 «Göttingische Gelehrte Anzeiger», 1887, S. 294 – 304.
8 «Deutsche Litteraturzeitung», 1886, S. 1608 – 1610.
9 «Wiener Zietschrift für die Kunde des Morgenlandes», I, 1887, S. 2,37 – 244.
10 «Oesterreichische Monatsschrift für den Orient», X, 1, 1886, S. 77 – 80.
11 «Literarisches Centralblatt», 1,886, S. 1014 – 1016; «Revue de l’Orient Latin», I, p. 463 – 464.
12 «Записки Восточного отделения Русского археологического общества», т. II, СПб., 1887, стр. 175 – 178,
13 «Ousama Poète. Notice inédite tirée de la Kharidat al Kasr, par Imad ad Din al-Katib» («Nouveaux Mélanges Orientaux», Paris, 1886, p. 113 – 155).
14 «Préface du Livre du bâtan par Ousama» (
15 «Anthologie de textes arabes inédits par Ousama», Paris, 1893.
16 «Note sur quelques mots de la langue des Francs au douzième siècle d’après le texte arabe de l’autobiographie d’Ousama» («Mélanges Julien Havet», Paris, 1895, p. 305 – 316).
17 «Femmes musulmanes et chrétiennes de Syrie au 12-e siècle. Episodes tirés de l’autobiographie d’Ousama» («Mélanges Julien Havet», Paris, 1895, p. 305 – 316).
18 «Un passage sur les Juifs du XII siècle („Jubelschrift zum siebzigsten Geburtstag des Prof. D-r H. Graetz“, Breslau, 1887, S. 127 – 130).
19 «Ousama Ibn Mounkidh etc. Première partie. Vie d’Ousama», Paris, 1889 – 1803.
20 «Deutsche Litteraturzeitung», 1894, S. 397 u. ff.
21 «Journal Asiatique», 1890, v. 1, p. 502 – 507.
22
23 «Ousama. Un émir syrien au 1-er siècle des Croisades», «Revue des questions historiques», LVIII, 1896, p. 367 – 390.
24 «Souvenirs historiques et récits de chasse par un émir syrien du douzième siècle. Autobiographie d’Ousama ibn Mounkidh. Traduction française», Paris, 1895.
25
26 «Aus den Memoiren eines syrischen Emirs (Usama)» («Nation», XX, 1903, S. 203 – 205).
27 «Usama ibn Mounkidh. Memoiren eines syrischen Emirs aus der Zeit der Kreuzzüge. Aus dem arabischen übersetzt», Innsbruck, 1905.
28