Выбрать главу

— Умно придумано, маэстро.

— Насмешка судьбы. Ну, пошли.

Мы завернули за угол и нос к носу столкнулись с двумя широкоплечими «черными плащами».

У меня было множество возможностей. Я мог бы назвать старшего повара папой и начать жаловаться на школьных учителей. Мог бы притвориться, что мы не знакомы: наткнуться на одного из «черных плащей», извиниться и повернуть прочь. Мог бы хоть что-нибудь предпринять. Но все страхи этого вечера слились воедино, я застыл как вкопанный и, разинув рот, смотрел на стражников. Они взглянули на книгу, затем перевели взгляд на мои расшитые бисером туфли. Подмигнули друг другу, и я побежал. Старший повар выругался и бросился за мной.

«Черные плащи» погнались за нами с кинжалами и пистолетами в руках. Мы пронеслись через самый темный, самый извилистый переулок, какой я только знал. Однако стоило вспыхнуть надежде, что мы оторвались от погони, как сзади снова послышались крики и громкий топот сапог. Я не видел преследователей, но в нескольких дюймах от моей головы просвистел неизвестно откуда прилетевший кинжал и воткнулся в деревянную дверь. Я бросился в одну сторону, а старшего повара толкнул в другую.

Теперь я остался один, и у меня появился шанс удрать от стражников. Я был меньше и моложе их, и меня не обременяли тяжелые пистолеты и бившие их по бедрам сабли. Но синьор Ферреро повернул за мной. Он тяжело дышал, все больше отставал, и «черные плащи» нагоняли нас. Это был вопрос времени, когда они нас поймают.

Старший повар благодаря своему мужеству и находчивости вывел нас из дворца, но вечерние улицы — это была моя стихия, и теперь мне следовало пошевелить мозгами. Я знал в Венеции все укромные места, где можно было спрятаться.

— Сюда, маэстро, — позвал я, решив отвести его в квартал воров, где никто не совал нос в чужие дела. Мы миновали улицу проституток, куда вместе с Марко часто заходили в поисках Руфины. Девушки сумеют задержать любого солдата, если он окажется от них на расстоянии вытянутой руки.

Чтобы срезать путь к нашей цели, я нырнул в глухой тупик и откинул ногой кучу мусора, под которой обнаружилась неровная дыра в кирпичной стене.

— Полезайте, маэстро! — Он просунул голову, но плечи застряли в узком отверстии. — Дайте мне книгу, — сказал я. — Так вам будет удобнее.

Он приподнялся и посмотрел на меня через плечо.

— Я знаю, куда идти, — продолжал я. — Но нам надо попасть на ту сторону стены.

Поколебавшись мгновение, он отдал мне книгу и, ругаясь и обдирая о камни одежду, стал протискиваться в дыру. Я бросил книгу в отверстие и устремился за ней. А когда оказался на другой стороне, старший повар уже прижимал драгоценную ношу к себе. Я нагнулся, забросал дыру мусором, и мы побежали по таким темным переулкам, что я вспомнил тоннель во дворце. На этот раз опасность была реальной, но, как ни странно, я легче справился со страхом, чем когда меня пугали только фантазии. Дыхание участилось, чувства обострились, но не из-за того, что мной овладела паника. Я ощутил знакомое возбуждение побега от погони.

Мы оказались на улице с совсем дурной репутацией. Здесь женщины отдавались за стакан кислого вина, а преступники строили планы своих темных делишек. Эти люди не повернут головы в сторону парочки, которая явно от кого-то удирает. Я рассчитывал на время смешаться с опасным людом, а затем решить, где провести ночь.

Но я просчитался. Выглянув из-за угла таверны, чтобы узнать, много ли на улице народу, увидел повсюду «черных плащей». Они деловито сгоняли в кучи опаснейших воров и безжалостных убийц, но не для ареста, а чтобы описать нашу внешность и предложить за нас награду. Выходит, я завел своего наставника в квартал, где каждый с радостью продаст нас за бутылку вина.

Я потянул старшего повара в глубокий дверной проем.

— Надо бежать отсюда.

— Куда?

— Я знаю одно место, но вы должны мне доверять.

— Идем.

Мы покинули квартал воров и вышли на соседнюю узкую улочку. Услышав за спиной шаги, я метнулся на горбатый мостик, который в прошлом не однажды спасал нас с Марко. Старший повар не сразу решился последовать за мной — на гребне моста я оказался у всех на виду. Но, слава Богу, он осмелился и побежал вдогонку. На другой стороне я спрыгнул под каменную арку. В темноте и горячке преследования все выглядело так, будто я бросился в канал.

— Лучано! — В голосе синьора Ферреро прозвучали нотки отчаяния. — Ты где?

Я высунул голову из-под моста.

— Быстрее сюда! — И показал, где из неровной кладки стены наподобие лестницы выступали камни, по которым можно было спуститься. Наставник неуклюже сполз ко мне, цепляясь за скользкие выступы и пытаясь не выпустить из рук книгу. — Маэстро, поспешите.

Он старался изо всех сил, но землю под мостом устилали скользкие морские водоросли, у него поехали ноги, и я едва успел его подхватить. Мелькнула мысль: «Из него не вышло бы хорошего вора». И одновременно: «Мне будет очень тяжело, если он умрет».

Мы стояли на выступе под мостом, все в грязи, прижимаясь спинами к парапету канала. Я затаил дыхание, когда над нами прогрохотали тяжелые сапоги «черных плащей» и остановились прямо у нас над головой.

Грубый голос произнес:

— Видел, куда они побежали?

— Слишком темно. Как сквозь землю провалились.

— Придется разделиться.

— Хорошо, — раздраженно согласился стражник. — Ландуччи требует их живыми. Какая досада!

— А ты отлупи их как следует, но только не до смерти.

— С удовольствием.

— Тогда вперед!

Даже когда звуки их шагов стихли, мы не решались двинуться с места и прилипли к стене словно уродливые наросты. В темноте мяукнул кот — я надеялся, что это Бернардо. Старший повар негромко, с присвистом выдохнул, сполз по стене, но книгу из рук не выпустил. Сырость забиралась под одежду, сумрак сгущался, туман клубился под мостом. Старший повар поежился.

— Куда нам отсюда деваться?

— Не беспокойтесь, маэстро. Я знаю одно местечко на улице торговцев рыбой.

— Торговцев рыбой?

— У меня там друг.

Я вылез из-под моста и вытянул за собой синьора Ферреро. Наша еще недавно красивая одежда была заляпана тиной, волосы растрепались, по чумазым лицам проложили дорожки струйки пота. Старший повар посмотрел на меня, затем на свой костюм.

— Боже мой!

— Грязь — это хорошо, маэстро, — ответил я. — Смешаемся с толпой на улице. Только уберите книгу с глаз. Она уместится у вас под одеждой?

Синьор Ферреро расстегнул пуговицы на камзоле и засунул книгу под рубашку. Грязные полы распахнулись, и образовалось неестественное вздутие, словно человек страдал уродливым искривлением фигуры.

— Так нам не удастся никого обмануть, — огорчился он.

— Ничего, — успокоил я. — Мы такие грязные, что на нас никто не обратит внимания.

Мы шли крадучись, прислушиваясь и присматриваясь, прежде чем выбрать направление, и отдавали предпочтение самым пустынным улочкам. И если до нас доносились голоса или звук шагов, тут же растворялись в тени ближайшего портала.

Таясь, брели по мощеной дорожке вдоль узкого канала, где собрались три старухи обменяться слухами. Вдали на перекрестке появились два «черных плаща» и направились в нашу сторону. Мы разом повернули и отступили назад, но оттуда с важным видом шли с алебардами на плечах два стражника дожа. Я почувствовал, что вот-вот поддамся панике, но в это время старший повар заметил гондольера, который искал клиентов. Гондола — дорогое удовольствие и медленный вид транспорта — неважный выбор для беглецов. Но синьор Ферреро тем не менее приблизился к берегу и поманил гондольера. Я переминался с ноги на йогу, наблюдая, как с одной стороны улицы к нам приближаются «черные плащи», а с другой — стражники дожа.

Гондольер оперся о шест и окинул взглядом старшего повара: одежда вся в грязи, под рубашкой явно что-то прячет. Помотал головой и, оттолкнувшись шестом, собрался уплыть. Но синьор Ферреро остановил его властным голосом: