Шаманка Нисань снова спрашивает:
— Почему, скармливая этой одной толпе людей одну чашу мушиных червей, пытают /их/? Почему они плачут, оглашая небо и землю?
Мама говорит:
— То люди вашего царства живых. Поскольку /они/, когда жили в царстве живых, попусту расточительно выбрасывали еду, здесь /она/ вся обратилась в червей. Поэтому /их/ пытают, потчуя их едой, которую они /когда-то/ выбросили.
Шаманка Нисань снова спрашивает:
— Мама, почему того одного человека пытают, избивая до покраснения? Почему он плачет, оглашая небо и землю?
Мама говорит:
— То человек вашего царства живых. Будучи непослушным отцу и матери, /он/, если /они/ ему одно слово говорят, двумя словами отвечает. Поэтому здесь /его/ пытают, подвергнув мучениям.
Шаманка Нисань снова спрашивает:
/24 a/ — Мама, почему эту одну женщину пытают, ковыряя /ее/ железным крюком? Мама говорит:
— То женщина вашего царства живых. Поскольку /она/ ела ночью, прячась от домашних, /ее/ пытают, ковыряя /ей/ рот.
Так шаманка Нисань кончила спрашивать о мучениях. После /этого/ мама сказала:
— После того, как ты вернешься в царство живых, расскажи /обо всем увиденном/ непочтительным к родителям и неразумным людям, хорошенько вразумляя /их/.
После /этого/ шаманка Нисань, исполнив церемонию прощания с мамой, схватив Сэргувэдэя Фянго за руку, взяв всех духов, подобно ветру идет /дальше/. Тогда, отдавая /по/ три плитки соевого соуса владыкам всех рек, без промедления достигая дома Балдубаяня, дав духам ворот и двери обоим /по/ три плитки соевого соуса, входя /в дом/, тотчас сперва внутри гроба закончив присоединять /душу/ Сэргувэдэя Фянго к ее первоначальному месту обитания, вошла в свое тело. После /этого/ колокольчики /на ней/ начали шевелиться. После /этого/ Нари Фянго, поняв, /что шаманка вернулась,/ разбрызгал вокруг /ее/ лица сорок ведер и вокруг /ее/ носа двадцать ведер воды. После /этого/ шаманка Нисань, внезапно встав, один раз /24 b/ схватив бубен, кончив шаманить, сняв /с себя/ всю утварь, сев на кан, сказала Балдубаяню:
— Теперь ты, быстрее пойдя, открыв крышку гроба Сэргувэдэя Фянго, дай /ему/ выпить одну чашу горячей воды.
После /этого/, когда Балдубаянь с женой, очень радуясь, пойдя в среднюю комнату, тотчас крышку гроба открывают, Сэргувэдэй Фянго вдруг раз — и, встав, говорит:
— Я так спал! Почему мое горло так пересохло? Тогда Балдубаянь с женой поскорее дают /ему/ выпить одну чашу горячей воды. Тогда голос Сэргувэдэя Фянго стал почти в два раза лучше прежнего, и /он/ вправду /снова/ стал /существовать/ в мире ян[41]. Балдубаянь с иеной, очень радуясь, объяснили сыну, как шаманка Нисань и Нари Фянго, явившись, оживили /его/. После /этого/ барич, узнав, что только что, умерев, воскреснул, благодаря за благодеяние — вызволение /своей/ жизни /из царства умерших/ шаманкой Нисань и Нари Фянго, три раза /им/ поклонившись, три раза отбил /им/ челом.
После /этого/ в тот же день Балдубаянь, собрав /25 a/ одного за другим всех людей деревни, родственников и друзей, убив свиней, овец и коров, в три дня кончив пировать, когда шаманка Нисань возвращалась /домой/, за благодеяние — вызволение жизни /сына из царства умерших/ — /он/ препроводил /с ней/ золота и серебра тысячу ланов, разноцветных шелков и шелков с узорами в виде драконов десять повозок, рабов десять пар, коров и лошадей одно стадо, а с Нари Фянго — золота и серебра пять ланов, разноцветного шелка и шелка с узорами в виде драконов пять повозок, рабов пять пар, коров и лошадей сто голов. После /этого/ получила шаманка Нисань богатство, рабов и рабынь в услужение — и переменила намерение /заниматься шаманством/, а /ее/ еще большее почитание /своей/ свекрови-старухи стало в два раза сильнее прежнего.
Так Балдубаянь с женой, позвав сына, сказали /ему/:
— Поскольку ты, старший брат, теперь достиг возраста, когда по обычаю берут жену, ты, смотря по обстоятельствам, ища жену, если она будет подходить желаниям старшего брата, возьми-ка /ее/ в жены!
После /этого/ так Сэргувэдэй Фянго, велев Ахалчжиню и Бахалчжиню следовать /за собой/, взяв на подставку /25 b/ ястреба, ведя на поводу пеструю собаку, ежедневно ходил в поисках девушки — а девушки, подходящей его желаниям, не было, и он, опасаясь в душе, сказав:
— Разве нет в этой жизни мне никакой достойной пары?
говорит Ахалчииню и Бахалчжиню:
— Пока мы ходили в поисках девушки, минула половина месяца. По-моему, воистину, отсутствие девушки, подходящей моим желаниям — разве это не Небо не родило мне никакой пары?
41
Кит. *** yang/-jian/ 'светлый /мир/', т.е. мир живых (в противоположность *** yin-jian 'темный мир', т.е. мир умерших).