Выбрать главу

Тогда два раба сказали /ему/:

— Барич, не печалься по причине, что нет /тебе/ пары)

и /они/ втроем, переговариваясь, повернули к дому, а на следующее утро Сэргувэдэй Фянго, велев двум рабам следовать /за собой/, взяв самострел, взяв ястреба и пеструю собаку, отправился на запад.

Это /все/ покуда обойдя, поговорим-ка о Крайне Белой и Золотой звезде[42]. Пока Сэргувэдэй Фянго ходил в поисках жены, минула половина месяца, и /так как он/ еще не повстречал достойной пары, при /его/ словах, /обращенных/ к Крайне Белой и Золотой звезде:

— Если не укажешь нам надлежащей пары, то от нас последует наказание!

/26 a/ один заяц, вывернувшись, помчался по дороге, по которой держал путь Сэргувэдэй Фянго. Тогда Сэргувэдэй Фянго, поскорее достав лук и стрелу, стреляет. Тогда стрела попала прямо в зайца, и /тот/ с воткнувшейся /в него/ стрелой помчался на север. Пока Сэргувэдэй Фянго вместе с Ахалчжинем и Бахалчжинем гнался /за ним/, глядит — а зайца /больше/ не видно. Стрела упала на дорогу. Сэргувэдэй Фянго, взяв стрелу, всматриваясь /вдоль/, глядит — а /там/ большой город виден.

Так /они/ втроем, подгоняя коней, быстро /до города/ добравшись, глянули — а за воротами города один высокий терем виден. Достигнув основания терема, /они/ глянули вверх, а /там/ сидит одна девушка и три-четыре девушки /ее/ обслуживают. Сэргувэдэй Фянго на ту девушку внимательно глянул — воистину, среди женщин, появившихся в мире /людей/, она весьма хороша. /Он на ее/ облик глянул — можно сказать, что /это/ девушка из Просторного Зимнего дворца[43] спустилась в мир /людей/. Облик /ее/ подобен Чанъэ[44], что на луне; пара /ее/ глаз /26 b/ чиста, словно осенняя вода; пара /ее/ бровей хороша, /они/ подобны появляющейся луне; во рту, подобном вишне, спрятана улыбка. То, как она ступает /своими/ маленькими, в три цуня[45], ножками, спокойно переходя /с места на место/, подобно /тому, как если бы ей/ не устоять /даже/ против ветра в весеннюю пору, Сэргувэдэй Фянго, увидев /ее/ один раз, чуть было не достиг рассеяния души. Сам /он/, совсем одурев, говорит двум рабам:

— Воистину, кажется, /мне словно/ днем привиделся сон о Солнечной Вышке[46], что на солнце]

Тогда Бахалчжинь говорит:

— Почему, барич, досюда добравшись, в затмении так достиг одурения? То, на что /мы/ надеемся — /это/ чтобы барич укрепил /свои/ мысли, позаботился о /себе/ самом, а мы покуда, войдя в этот дом с расспросами, справимся-ка о происхождении /этой девушки/! Если даже /она/ в другом месте не просватана, /так еще/ ничего нельзя предугадать о существовании /у нее/ добровольного чувства к баричу)

Тогда только барич словно очнулся ото сна, и, велев двум рабам следовать /за собой/, отправившись прямо к дому деда богача, чтобы расспросить, достигнув /его/ ворот, сошел с коня, и втроем /вместе со своими рабами/ /27 a/ входит в дом. Тогда домочадцы поспешно ввели /их/, ведя за собой. После /этого/ деду богачу кланяются, спрашивая /его/ о здоровье. Тогда дед и бабушка богачи поспешно /их/ в ответ поприветствовали, усадили /их/ на кан.

После /этого/ дед богач с улыбающимся лицом спрашивает у Сэргувэдэя Фянго:

— Где находятся хоромы почтенного барича? Хочу услышать имя и род /его/!

Тогда Сэргувэдэй отвечает:

— Название нашей деревни — деревня Лоло. Имя моего отца — Балдубаянь. Я как раз и, есть /его/ сын Сэргувэдэй Фянго.

Тогда дед богач с улыбающимся лицом, сказав:

— Очень давно /уже/ слава почтенного достигла /моих/ ушей)

тотчас, позвав домочадцев, велев убить свиней и овец, в тот не день приготовив пир, усадил Сэргувэдэя Фянго на возвышение, а /сами/ дед и бабушка сели напротив, и /все вместе/ то и дело пьют водку. По мере /застолья/ дед богач с улыбающимся лицом спрашивает:

— Сколько лет исполнилось в этом году старшему брату?

Тогда барич ответил:

— Мне в этом году исполнилось шестнадцать лет.

/27 b/ После /этого, дед богач снова спрашивает:

— Вероятно, старший брат /уже/ сосватал себе жену?

Тогда барич отвечает:

— Пока /я/ ходил в поисках девушки, минула половина месяца. /Но мне/ еще не повстречалась девушка, подходящая моим желаниям.

Тогда дед богач с улыбающимся лицом говорит:

— У меня, старика, одно слово /к тебе/ появилось, и /я/ хочу посмешить /им тебя/. Как это возможно по мнению барича?

Тогда барич говорит:

— Если у старика слово /ко мне/ появилось, то пусть /он/ скажет /его/! Мы все сели за один стол, и никакая скрытность не требуется!

Тогда дед богач говорит:

— Мой род богат. /Хотя/ у меня нет потомков и детей, но одну дочь /я все же/ воспитал. Зовут /ее/ Бямбукэ Хочжо[47]. В этом году /ей/ исполнилось семнадцать лет. С детства /ее/ учили книгам. Так как до сих пор /она/ еще не встретила /себе/ достойной пары, в моих мыслях — выбрав достойного красавца, хочу и надеюсь отдать /ему свою/ дочь. Про этот приход барича можно сказать, что /28 a/ это Небо, ведя /его/, соединило наши две стороны. Если барич не боится, то /я/ хочу, отдав /баричу/ мою дочь, заставить /ее/ служить покрывалом и оторочкой барича! Как /это/ по мнению барича?

вернуться

42

Кит. *** tai-bai(bo) jin-xing 'Крайне Белая', 'Золотая звезда' — кит. название для вечерней и утренней Венеры, которые в древности считались двумя разными звездами. У тунгусских народов такое разделение сохранилось до нового времени. Широкогоров приводит миф бирарских орочонов, в котором вечерняя и утренняя Венера представлены двумя антропоморфными божествами, женским и мужским [3.1, с. 43 b].

Непонятно вставленное li (tai be li jing xin) в строке 8-й; в строке 10-й оно, как и должно, отсутствует.

вернуться

43

Кит. *** Guang han gong Просторный Зимний дворец (на луне) в китайской мифологии.

вернуться

44

Кит. *** Chang-e 'Чанъэ' — фея обитательница лунного дворца в китайской мифологии.

вернуться

45

Кит. *** cun 'цунь' — кит. мера длины, приблизительно равная 3,5 см.

вернуться

46

Кит. *** Yang-tai 'Солнечная Вышка'. Намек на кит. легенду, согласно которой один из князей древнего кит. государства Чу встретил во сне на горе с таким названием прекрасную женщину.

вернуться

47

Biyambuke — имя, hojo 'красавица'.