Выбрать главу

Тогда Сэргувэдэй Фянго, очень радуясь, сказав /богачу/:

— Нельзя ли мне, глупому, так как — /я/ не боюсь, вступить в брак /с дочерью богача/?

в течение того же дня утвердил Бахалчжиня сватом. После /этого/ на следующий день барич /и его два раба/ втроем, расставшись с дедом богачом, радостно, /подобно/ ветру и вихрю, держа путь к дому, без промедления достигнув дома, разом от начала до конца рассказала о том, что /барич/ сговорил невесту. После /этого/ Балдубаянь с женой за поздравлениями от /всех/ домочадцев друг за другом, тут тотчас выбрав счастливый день на Желтом Пути[48], убив свиней и овец, заложив десять повозок, доставили церемониальное угощение /к деду богачу/. После /этого/ дед богач, собрав родственников и друзей, пируя три дня, только тогда закончил пир.

/28 b/ Сэргувэдэй Фянго вернулся с пира /домой/, и без задержки, быстро, подобно стреле, пущенной из лука, миновали дни и месяцы, и, выбрав счастливый день на Желтом Пути — пятнадцатый /день/ восьмого месяца, со словами, что /он/ берет жену, /Сэргувэдэй Фянго/ велел пойти пригласить обоих — шаманку Нисань и Нари Фянго.

Когда без задержки наступил тот самый пятнадцатый день, дед богач, усадив Бямбукэ Хочжо в паланкин, несомый восемью людьми, позвав музыкантов, пока /они/ играли музыку, без промедления достиг деревни Лоло. После /этого/ Балдубаянь с женой, выйдя навстречу друзьям одному за другим, встречая невесту, ведя /ее/ за собой, ввел /в дом/, и в тот день, пока /все/ пируют до /самого/ захода солнца, играет музыка.

Тогда шаманка Нисань со словами, /обращенными/ к Нари Фянго:

— Мы по обычаю, вторя веселой музыке людского сборища, радости Балдубаяня и поднятию водки, споем-ка песню! сперва шаманка Нисань слова, произнесенные для зачина:

кунчи кунчи Если подумать о тех, кто уже достиг /определенного/ возраста, то положите начало кровному чувству. кунчи кунчи Песня, которую поют в радости, слова, которые слушают главы родов. кунчи кунчи Круг белой змеи[49] соединю-ка с благовестной музыкой! кунчи кунчи Пара, рожденная небом и землей, соединившись в браке, подобно Пастуху и Ткачихе[50] кунчи кунчи в нежности и согласии, соединенные благовестным предзнаменованием, кунчи кунчи мужем и женой навечно прекрасно зажив, кунчи кунчи почитая свекра и свекровь, следуя долгу и обычаю, кунчи кунчи моля /духов/ о достижении /хорошего/ предзнаменования судьбы, кунчи кунчи установите искренние помыслы, умножайте новое! кунчи кунчи Милостью Неба шаманка, я сама, придя, кунчи кунчи ведя за собою Сэргувэдэя Фянго, доставила /его/ в мир ян. кунчи кунчи После этого Сэргувэдэй Фянго, воспитав пять сыновей и трех дочерей, кунчи кунчи в жизни девяноста лет достигнет, и, род /его/ продолжая, потомки и сыновья /у него/ не прекратятся) Пусть /он/ живет, преемствуя богатство и почет!

для начала пропела. После /этого/ среди множества /29 b/ собравшихся людей не было таких, которые бы не восторгались. В продолжение /песни шаманки/ слова, спетые Нари Фянго:

кунчи кунчи Песня, которую поют во время пира, слова, которые слушают старики, кунчи кунчи все собравшиеся люди ясно, хорошенько слушайте! кунчи кунчи Из древности дошедший обычай передадим-ка! кунчи кунчи О том, чтобы, соединившись в пару подобно хохлатым уткам, доходя до сыновей и внуков, кунчи кунчи преемствовав богатств? и почет, кунчи кунчи /они/ повстречали счастливое знамение, а старики и молодые друг за другом, оканчивая добром кунчи кунчи достигли счастья — /об этом/ помолите/духов/!

/он/ спел.

После /этого/ Балдубаянь с женой, очень радуясь, Сэргувэдэю Фянго и Бямбукэ Хочжо в чарки вина сполна налив, отбив челом шаманке Нисань и Нари Фянго, кончив пировать три дня и три ночи, расстались один за другим со всеми родственниками и друзьями.

После /этого/ Сэргувэдэй Фянго о женой, зажив в любви и согласии, словно рыба и вода, воспитав пятерых сыновей и трех дочерей, жили, продолжая род, преемствовав богатство и почет.

вернуться

48

Кит. *** Huang-dao 'Желтый путь' = маньчж. Suwayan jugun 'то же' (см. ниже, с. 28 b, 2-я строка) — древнее кит. название эклиптики.

вернуться

49

fuka 'круг'? Речь идет, по-видимому, о годе Белой Змеи.

вернуться

50

Кит. *** Niu-lang *** zhi-nu 'Пастух и Ткачиха' — традиционный кит. образ влюбленных.