Перевод на русский язык.
/1 a/ Во времена древнего государства Цзинь[5] был один богатый человек, живший в деревне Лоло[6]. /Его/ звали Балдубаянь[7]. Богатство и знатность /его/ прогремели, прославились меж четырех морей. /Его/ скот в избытке наполнял горы и степи. Кроме рассказываемого о /его/ богатстве и изобилии, /нужно сказать, что/ рабов, служивших /у него/ в доме — тридцать с лишком. Среди них было двое рабов по имени Ахалчжинь и Бахалчжинь[8], уродившихся умными и сметливыми. А если так, то Балдубаянь воспитывает /их/, любя, словно /родных/ сыновей. Однако когда Балдубаянь с женой достигли двадцати пяти лет, /у них/ родился /собственный/ сын. Детское имя /ему/ дали Сэргувэдэй Фянго[9]. Достигнув десяти лет, /он/ умер от болезни. Поэтому не было дня или ночи, чтобы Балдубаянь с женой не возжигали благовония, Небу, не просили бы /у него/ счастья. Отдавая добро и деньги нуждающимся людям, поступая хорошо, умножая долголетие, /они так/ достигли тридцати пяти лет, и /у них/ /1 b/ родился еще один сын. /Его/ также назвали Сэргувэдэем Фянго. После того, как /Сэргувэдэй Фянго/ достиг семи лет, пригласив /для него/ хорошего учителя, /они/ обучают /его/ книгам. /У Сэргувэдэя Фянго/ от рождения было Небом рожденное умное и сметливое сердце, и если говорят /ему/ одно, то /он уже/ два знает, а если говорят /ему/ два, то /уже/ четыре знает. В течение этого /обучения он/ вполне усвоил стрельбу из лука спешившись и стрельбу из лука верхом, а также охоту с ястребом. Поэтому Балдубаянь с женой воспитывают сына, любя /его/, словно драгоценную жемчужину.
Вдруг в один день Сэргувэдэй Фянго, сев на подкованного пестрого солового коня, веля Ахалчжиню и Бахалчжиню следовать /за собой/, взяв на подставку ястреба, выехал за /ворота/. Возвращается /он/ назад и слышит, как все люди говорят, что в горах Хэлин-шань[10] на юге развелось много зверя. Услышав /такие/ разговоры, /Сэргувэдэй Фянго,/ в душе очень радуясь, вернулся домой и вечером, наевшись вдоволь каши, уснул. А на следующее утро, встав рано, /он/ с поклоном говорит отцу и матери:
— У меня, сына /вашего/, одно дело есть, и /поэтому я/ /2 a/ намеренно ожидаю повеления отца и матери.
Тогда Балдубаянь с женой с улыбающимися лицами спрашивают у сына:
— Какое дело появилось у барича, и, придя к нам, о каком деле /он/ спрашивает? Если есть дело, то ясно /о нем/ расскажи.
Тогда Сэргувэдэй Фянго отвечает:
— Я, сын /ваш/, накануне, велев Ахалчжиню и Бахалчжиню следовать /за собой/, взяв на подставку ястреба, отправился в путь. Возвращаюсь /я/ назад и слышу, как все люди говорят, что в горах Хэлин-шань на юге развелось много зверя. В моих, сына /вашего/, помыслах — хочу, приготовив разные повозки и прочее, повелев Ахалчжиню и Бахалчжиню следовать /за собой/, отправиться разок поохотиться облавой. Не знаю, близки ли мысли отца и матери /к моим/? Поэтому я, сын /ваш/, дело свое объясняя, нарочно пришел пред лица отца и матери, чтобы испросить /их/ милости.
Тогда Балдубаянь с женой сказали:
— Если /ты/, сын, сам отправишься /на охоту/, то, зверей /там/ запросто убивая и быстрее возвратившись назад, не заставляй нас волноваться.
После /этого/ с /возгласом/ "Слушаюсь!" приняв /решение родителей/, Сэргувэдэй Фянго в тот же день, велев Ахалчжиню и Бахалчжиню следовать /за собой/, отправился /2 b/ на охоту облавой. Продвигаясь без задержек в пути и за пять дней достигнув гор Хэлин-шань, /он/ ежедневно устраивает охоту облавой. Знаменитых[11] зверей /он/ убил две сотни с лишком."Когда в один день /Сэргувэдэй Фянго/ возвращался к лагерю, вдруг неизвестно почему сам от озноба задрожал, а внутренности /у него/ скручивать начало. После /этого/, сказав Ахалчжиню и Бахалчжиню:
— Я воистину не могу /больше/ двигаться!
4
"Шаманка Нисань", где Нисань, очевидно, имя шаманки. В связи с этим, между прочим, непонятен перевод М. П. Волковой "Нишанская шаманка" [1.1.1], закрепившийся в русскоязычной специальной литературе. (Что такое "Нишань", если шаманка — "Нишанская"? Может быть, топоним? Но что-то нет подходящего по звучанию.)
Нам кажется, что у шаманки было два имени, которые, возможно, соотносятся друг с другом приблизительно как "сакральное" и "светское". Сравним:
teteke (tenteke? tekteke?) gebungge hehe saman (рукопись 1.1, c. 22, см. любое факсимиле);
denteke (dekteke?) gebungge hehe saman [1.2-4.2, c. 8];
ere dekdeki nisan saman (наша рукопись, с. 12 b, 6-я строка; 13 a; 4-я строка; 19 b, 2-я строка);
ere dekdenggi nisan saman (рукопись 1.6, см. 1.6.1, с. 128);
ere dekdenggi saman (там же, с. 129);
dekdenggi nisan gebungge saman (там же, с. 129).
Представляется, что teteke (tenteke? tekteke? ) / denteke (dekteke?) / dekdeki / dekdenggi — это варианты одного слова — имени или эпитета шаманки. (Семантически оно, скорее всего, связано с глаголом dekde-/tekde- 'подниматься' и означает что-то вроде "возвышенная", "вознесшаяся"). Во всех случаях это имя употреблено лицами сопричастными шаманскому действу — партнером по камланию Нари Фянго, умершим мужем шаманки, добрым духом, посоветовавшим Балдубаяню, как оживить его сына. Для всех же прочих персонажей существует другое имя — nisan /niSan/nizan и проч.
Ср. также Denteke — название дагурской деревни в округе Хайлара.
5
Кит. *** 'Цзинь' — средневековое государство чжурчженей (1115-1234)? Ср. Мин (кит. *** Ming, 1368-1644), в рукописи 1.1, с. 1.
6
В рукописи встречаются названия двух деревень: Lolo (в ней живет Балдубаянь с семьей) и Holo (в ней живет Нари Фянго).
Ср. маньчж. lolo 1) 'игральная бабка из свиной кости'; 2) 'болван'; holo 1) 'долина'; 2) 'обманщик'.
9
В пределах нашей рукописи встречаются разнописи Serguwedei /Serguwedai /Sergudai Fiyanggo/Piyanggo. Serguewedei — имя, Fiyanggo (письм. Fiyanggu) 'последыш'.