Выбрать главу

— Та женщина, у которой /ты/ только что спрашивал, и есть шаманка Нисань!

После /этого/ Балдубаянь, тотчас подойдя к дому /7 a/ шаманки Нисань, привязав коня, дойдя в дом, глянул — а на южном кане уселась одна старуха с поседевшими волосами. Балдубаянь, тотчас встав на колени перед этой бабушкой-старухой, просит /ее/:

— Если старшая сестра шаманка смилостивится, то, ханом посмотрев на духов[20], не оживит ли /она/ жизнь /моего/ сына?

Тогда та бабушка, поспешно поддерживая /Балдубаяня/ руками, подняв /его/ на ноги, сказала:

— Я не шаманка. Моя невестка, сидящая на западном кане /вот она/ — шаманка! Ты ее попроси!

После/этого/ Балдубаянь, поскорее пойдя /туда/, встав на колени, просит:

— Если /ты/ смилостивишься, то не удостоишь ли меня, ради моего сына ханом смотря на духов?

Тогда шаманка Нисань говорит:

— Я не шаманка. Ты по ошибке пришел. Тогда Балдубаянь просит:

— Подобно грому в ушах /я/ услышал о великой славе старшей сестры шаманки и, кажется, во /всех/ четырех сторонах света прогремело то, что /она/ выше двадцати шаманов, превыше сорока шаманов! Поэтому /я/ нарочно пришел, чтобы просить /ее/!

Тогда шаманка Нисань, улыбаясь, сказала:

— Поскольку /ты/ уже пришел, то удостою-ка /я/ тебя, смотря /на духов/!

/7 b/ После /этого/ Балдубаянь сел на кан. После /этого/ шаманка набив одну трубку табака, дала /ему ее/.

Шаманка Нисань, взяв одну чашу чистой воды, смочив лицо и глаза, возжегши перед духами[21] благовония, взяв с матицы[22] желтый сверток, установив перед /жертвенным/ столом одно большое зеркало изнутри /него/, еще расставив рядами перед /жертвенным/ столом пятьдесят маленьких шаманских зеркал, а еще налив воды в деревянную кадку, громким голосом дрожа, высоким голосом вздымаясь, звонким голосом молясь, рокочущим голосом со словами "хогэ егэ" запела[23]:

икулэ екулэ Старший брат, пришедший просить посмотреть духов икулэ екулэ Если правду скажу, то скажи: "правда"; если ложь скажу, то скажи: "ложь"! икулэ екулэ С тех пор, как /я/ сама сделалась шаманкой, икулэ екулэ минуло три года. икулэ екулэ Поскольку /ты/ пришел, чтобы свериться с благовестными духами, икулэ екулэ то как подняться к началу, как дойти до истока[24]? икулэ екулэ Дошедшее предание, волю случая[25] пойми! В то время, когда /мне/ было семнадцать лет, вместе со всеми женщинами /8 a/ икулэ екулэ отправившись в степи и долины, икулэ екулэ собрав /там/ постные овощи, икулэ екулэ /мы/ возвращаемся к дому. икулэ екулэ Тогда вдруг с рябью, возникшей в глазах, икулэ екулэ /я/ перестала что-либо понимать. икулэ екулэ Едва до дома добралась. икулэ екулэ Неизвестно почему, икулэ екулэ /Я/ сама, слабая, ничего не знала, икулэ екулэ навзничь упала. икулэ екулэ Поскольку /ты/ пришел разведать, то удостою-ка /я тебя/ передачей великого истока! икулэ екулэ /Мои/ исконные чувства потускнели, и икулэ екулэ вдруг с матицы подобное небесному солнцу икулэ екулэ огромное зеркало опустилось. икулэ екулэ Едва придя в себя, икулэ екулэ приняла /его/, и, кажется, икулэ екулэ в чистоте и уединении икулэ екулэ все /мое/ тело растирает в порошок. икулэ екулэ С ломотой[26] в восьмидесяти костях икулэ екулэ девяносто /моих/ костей извиваются. икулэ екулэ Так /я/ сама, сделавшись сияющей, /8 b/ икулэ екулэ в соединении с великим духом икулэ екулэ славной, легендарной, возвышенной[27] /я/ сама прослыла! икулэ екулэ Пришедший спросить о деле, икулэ екулэ Старший брат богач, слушай! икулэ екулэ Достигнув двадцати пяти лет, икулэ екулэ /ты/ одного сына воспитал. икулэ екулэ Назвал /его/ Сэргувэдэй Фянго. икулэ екулэ Достигнув десяти лет, /он/ испустил дух. икулэ екулэ С этих пор сам старший брат богач, икулэ екулэ помогая имуществом неимущим и нуждающимся людям, икулэ екулэ хорошо поступая, умножая счастье, икулэ екулэ возжигая благовония, искренним сердцем просил, и по /этой/ причине икулэ екулэ надзирующие духи, со снисхождением взглянув /на него/, икулэ екулэ давая чистую душу[28], икулэ екулэ сказали: "Пусть родится в мире живых!" икулэ екулэ Так было, и, достигнув тридцати пяти лет, икулэ екулэ /Балдубаянь/ рождающегося с долгой задержкой сына взрастил. /9 a/ икулэ екулэ /Его/ также назвали Сэргувэдэем Фянго. икулэ екулэ После того, как /он/ достиг семи лет, икулэ екулэ найдя /ему/ хорошего учителя, икулэ екулэ книгам /его/ обучили. икулэ екулэ Небом рожденный, от рожденья икулэ екулэ умным и сметливым став, /Сэргувэдэй Фянго/ икулэ екулэ если одно /ему/ скажут, то два уже знает. икулэ екулэ За это время стрельбу из лука спешившись, стрельбу из лука верхом, икулэ екулэ охоту с ястребом, икулэ екулэ и езду на коне усвоил. икулэ екулэ В один день, велев Ахалчжиню и Бахалчжиню следовать за собой, икулэ екулэ /он/ отправился поохотиться с ястребом, икулэ екулэ а когда возвращался назад, то слышит — икулэ екулэ "В горах Хэлин-шань на юге икулэ екулэ развелось много зверья", — говорят. икулэ екулэ Эти речи услышав, икулэ екулэ на следующее утро испросив милости у отца и матери, икулэ екулэ взяв Ахалчжиня и Бахалчжиня, икулэ екулэ разные повозки и прочее заготовив, икулэ екулэ взяв пятьдесят с лишком людей, икулэ екулэ /он/ отправился охотиться облавой. /9 b/ икулэ екулэ Достигнув гор Хэлин-шань, икулэ екулэ знаменитых зверей икулэ екулэ /он/ убил двести с лишним /голов/. икулэ екулэ В один день, когда /он/ возвращался к лагерю, икулэ екулэ /прямо/ на лошади, с рябью, появившейся в глазах, икулэ екулэ /у него/ самого, неизвестно почему, икулэ екулэ внутренности начало скручивать. икулэ екулэ Ахалчжинь и Бахалчжинь, поспешно икулэ екулэ собрав дрова, икулэ екулэ сколько ни отогревали /ему/ живот, икулэ екулэ /не/ было похоже, икулэ екулэ что /ему/ хоть маленько лучше. икулэ екулэ Сам Сэргувэдэй Фянго икулэ екулэ со словами, произнесенными с плачем: икулэ екулэ "Ахалчжинь и Бахалчжинь, внимая, слушайте! икулэ екулэ Я, сын, не имеющий почтительности к родителям, икулэ екулэ в золотые лица отца и матери икулэ екулэ не смогу /больше/ взглянуть! икулэ екулэ Что же это моя жизнь икулэ екулэ здесь прерывается!" икулэ екулэ испустил дух. икулэ екулэ Намеренно пришедший старший брат, икулэ екулэ пойми указанное /тебе/! икулэ екулэ Рожденный сметливым Сэргувэдэй Фянго икулэ екулэ убил много зверья, и /10 a/ икулэ екулэ владыка царства умерших, икулэ екулэ прослышав /об этом/, говоря: икулэ екулэ "Пусть будет /мне/ сыном!", икулэ екулэ послав Монголдая Накчу[29], икулэ екулэ рожденного умным Сэргувэдэя Фянго икулэ екулэ посредством злого духа Хумуру[30] икулэ екулэ велев схватить /его/ душу, икулэ екулэ забрал /ее/ в мрачное место. икулэ екулэ Старший брат, пришедший, чтобы просить посмотреть /духов/, икулэ екулэ если правду сказала, то скажи: "правда", икулэ екулэ если ложь сказала, то /скажи/: "ложь"! икулэ екулэ
вернуться

20

Слово julhen (в рукописи 1.1 — julhun) среди прочего предлагалось соотносить с julgen 'счастье, удача' [1.1.2, с. 50] или с названием маньчжурского (и нанайского) духа jalan [1.1.4, с. 131]. В нашей рукописи обсуждаемое слово упоминается не 1-2 раза, как в тексте 1.1, но десять раз (с. 7 a, 4 и 7-я строки; с. 7 b, 7-я строка; 8 b, 1-я строка; 14 a, 4, 8 и 10-я строки; 14 b, 3-я строка; 16 b, 8-я строка; 21 b, 10-я строка) в нескольких различных ситуациях, что дает больше возможности для вывода его значения. Чтобы дать ему удовлетворительное толкование, нужно хорошо себе представить расстановку действующих лиц во время камлания маньчжурского шамана. Шаман призывает на себя духов weceku, т.е. тех "Духов, жертвы которым приносят дома" по определению "Зеркала маньчжурского языка" (см. примечание 30). Далее, у Широкогорова находим: "Когда духи вводят себя в шамана по его зову, /его/ дух называет других духов julen, в то время как они зовут шамана ejen 'владыка', а он сам величает себя ajige ejen, т.е. "маленький владыка" [3.1, с. 169 a]. То же и в нашем повествовании: шаманка общается с вошедшими в нее духами weceku, называя себя в это время именно ejen или же синонимичным han. Исходя из этого выражение han i julhen be tuwame (с.7 a, 4 и 7-я строки) можно переводить как "посмотрев на духов владыкой", т.е. ситуация такова, что шаманка должна будет, став "владыкой", консультироваться у вошедших в нее духов.

Стоит упомянуть, что в связи с обсуждаемым словом часто упоминалось другое — julehen. Оно встречается в единственном фразеологизме, зарегистрированном "Зеркалом маньчжурского языка" (см. примечание 30): emu julehen i yabu — 'идти единым помыслом'. Захаров и Хауэр наощупь выводят отсюда для julehen значение "одинаковость". Однако, если исходить из равенства julhen = julehen и предложенного выше для этого слова толкования, то можно предположить, что данное выражение дословно означает: "идти, /будучи руководимым/ одним духом". Интересно также совершенно параллельное выражение из того же словаря: emu suihen i banji — где значение suihen также неизвестно. Не скрыто ли и за ним что-либо подобное?

вернуться

21

Перед изображениями духов?

вернуться

22

Письм. afiya mulu. Такого словосочетания в классических словарях нет. afiya tura означает "средний столб в боковой стене дома, подпирающий концы матицы", mulu — саму матицу (кит. *** liang). afiya mulu 'место сочленения матицы и среднего столба боковой стены'? Просто 'матица'?

вернуться

23

Декламация шаманки во время камлания в пределах рукописи описывается сгруппированными ниже четырьмя типами словосочетаний. Хорошо заметны их параллельность и устойчивость:

1. amba jilgan i erkiyame (с. 7 b, 5-я строка);

amba jilgan i arkiyame (с. 13 a, 9-я строка).

2. den jilgan i dekiyeme (c. 7 b, 5-я строка; 13 a, 8-я строка; 15 a, 7-я строка);

den jilgan i dekiyeme dargime (c. 13 a, 11-я строка);

dekiyeme (c. 13 a, 3-я строка).

3. jing jilgan i jalbarime (c. 7 b, 6-я строка);

jin jilgan i jalbarime (c. 13 a, 9-я строка);

jalbarime (c. 15 b, 14-я строка).

4. hung jilgan i hoge yege seme hulame (c. 7 b, 6-я строка);

hung jilgan i (...) (c. 14 b, 1-я строка);

hen jilgan i hoge yege seme hulame (c. 13 a, 10-я строка);

hun jilgan i hoge yege seme hulame (c. 15 b, 9-10-я строка).

Выражения под № 1 соответствуют amba jilgan i acinggiyame в рукописи 1.1 (с. 36) и 1.6 [1.6.1, с. 129], где acinggiyame означает "тряся, приводя в движение". Нам ничего не остается, как, опираясь на показанную выше устойчивость словосочетаний, предположить за a(e)rkiyame то же значение. В принципе графически возможна эволюция a(e)rkiyame <= acinggiyame.

Второй группе словосочетаний соответствует den jtilgan i dekengnime на той же странице рукописи 1.1. В общем не возражая против этимологии dekengnime 'поднимаясь' (предположительно) от deken 'возвышенность', принятой многими исследователями, мы бы хотели указать еще на desunggiye — 'поднимать', 'поднимать крик'. В рукописи же 1.6 в соответствующем месте читаем: tenggeljeme 'дрожа' [1.6.1, с. 129].

Более или менее подходящие значения для звукоподражательных jing/jin и hung/hun/hon из третьей и четвертой группы приведенных словосочетаний находим только в сочетаниях: jing jiyang 'бряцание (музыкальных инструментов)'; hung hiong 'шум, гул'.

вернуться

24

Словари дают для baihe наречное значение "до конца". Однако слово adarame, стоящее впереди, и параллелизм с предыдущей строкой подсказывают, что грамматически ebsihe должно иметь глагольное значение. Может быть, ebsiha 'торопилась'? Или предположить существование глагола ebsi — 'доходить до истока'. Ср. также ebise — 'плыть'.

вернуться

25

Воля случая? Ср. аналогичную фразу на с. 14 b, 3-я строка: julhen i giyan be ulhi 'пойми волю духа'.

вернуться

26

Письм. caksime? В аналогичном сочетании на с. 13 a, 10-я строка — janggalcame.

вернуться

27

Это странное слово встречается в рукописи в трех местах: с. 8 b, 1-я строка, 13 b, 10-я строка, 21 b, 9-я строка, всякий раз как эпитет шаманки с вошедшим в нее духом julhen. ekdengge = dekdengge 'возвышенная'? Фонетически это трудно доказуемо, однако существует по крайней мере еще одна подобная пара: esunggiye = desunggiya — 'громко кричать'.

вернуться

28

Ср. эвенк, om'i, нан. om'ija 'душа (в том числе еще не родившихся детей)' [3.1, с. 128 a].

вернуться

29

monggoldai — имя, nakcu — 'дядя (по матери)'.

вернуться

30

Скорее всего, имя духа. Рукопись 1.1 — kumuru (с. 28).