— После моего ухода хорошенько за домом присматривайте!
сев на подкованного солового мерина Ахалчжиня, прямо к деревне Лоло прискакал во весь опор, и, пока /он/ /13 a/ подходил к воротам Балдубаяня, шаманка Нисань вместе с Балдубаянем и /его/ женой, выходя навстречу, оканчивали приветствия, а шаманка Нисань с улыбающимся лицом говорит Нари Фянго:
— Если /ты/ не сможешь искусно, в такт ударять в мои барабаны и тарелки, то /я/ ударю /тебя/ барабанными палочками восемьдесят раз. Если /ты/ не сможешь громко ударять /в них/, то /я/ ударю /тебя/ барабанными палочками сорок раз.
Тогда Нари Фянго с улыбкой сказал:
— Эта Возвышенная шаманка Нисань зачем /так/ много объясняет?
и оба, посмеиваясь, вошли в дом. После /этого/ Нари Фянго и шаманка Нисань, сев за один стол друг напротив друга, окончили есть кашу.
После /этого шаманка Нисань/, надев на голову шлем духа — шаманскую шапку, надев на тело одеяние с восемью драгоценностями, подвязав юбку и бубенчики, закончив присоединять все ленточки вокруг шаманской шапки, взяв в руки бубен, встав на жертвенную площадку, высоким голосом вздымаясь, громким голосом дрожа, звонким голосом молясь, пока девяносто /ее/ костей извивались, /как змеи/, а восемьдесят /ее/ костей гарцевали /как кони/, /она/, рокочущим голосом крича "хогэ егэ", заставив великого духа спуститься с неба, высоким голосом вздымаясь, и дрожа, со словами:
кончив говорить, погружаясь в беспамятство, упала на землю. Прелестного цвета лицо, подобное милому цветку лотоса, погрузившись в беспамятство, стало подобно праху или золе. Нари Фянго, поспешно привязав у ног /шаманки/ пеструю собаку и петуха, разложив у /ее/ головы сто пачек бумаги и сто плиток /сухого/ соевого соуса, расплескав вокруг носа двадцать ведер воды, закончив расплескивать вокруг /ее/ тела сорок ведер воды, сев рядом /с ней/, держа бубен, начал /в него/ ударять, /обращаясь к духам/ со словами:
окончив молиться, сел на кан.
Так душа шаманки Нисань, взяв множество духов, девять пар мангяней[34] и девушек дагин[35], бегущих вскачь /духов/ зверей, идя к царству умерших, быстро, не задерживаясь, всматриваясь вперед, глянула — /а впереди/ одна высокая гора видна. Шаманка Нисань у всех духов спрашивает:
— Это что за гора? Тогда мангяни ответили:
— Это и есть Вышка Взирания на Родину[36], установленная с древности, заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем.
Тогда /шаманка Нисань/, сказав:
— Как бы там ни было, а пойдем-ка минуем мы /ее/ скорее!
идя /дальше/, достигнув развилки трех дорог, /снова/ спрашивает у всех духов, а /духи ей/ ответили:
— Если пойти по средней дороге, то /это/ и будет дорога, по которой в город Фэнду[37] ходят.
После /этого шаманка Нисань/ тотчас взяв всех духов, словно полетела — пошла /дальше/. Нисколько не промедлив[38], /она достигла берега Желтой реки/. У Желтой реки переправы нет. /Шаманка/ туда-сюда глянула — Дохулонь Лаги[39] на /14 b/ лодке от противоположного берега, гребя веслами, подходит. Шаманка Нисань рокочущим голосом сказала:
После /этого/ Дохулонь Лаги, подойдя на лодке, гребя веслами, говорит:
— Женщина безбоязненно мое имя произносит!
Тогда шаманка Нисань кричит:
34
Письм. manggiyan. Так называется один из видов духов, которые спускаются на шамана во время камлания. В словаре Захарова толкование этого слова искажено.
36
Традиционное название этой китайской мифологической горы *** wang-xiang-tai 'Вышка Взирания на Родину'. С ее вершины умершие могли видеть своих живых пока еще родных и близких. В нашей рукописи сочетание wang-ting-tai можно воспринимать либо просто как ошибку, либо же, учитывая контекст ("... (вышка,) заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем...") — как на результат народной этимологии: *** wang-ting-tai 'Вышка Забвения Семьи'.
37
Кит. *** Feng-du 'Фэнду' — название города в провинции Сычуань, в котором, по даосским представлениям, находится царство умерших.
39
Имя. Первое слово письм. doholon 'хромой'. Вторую часть, варьирующуюся в пределах рукописи lagi/lahi, можно соотнести с lahu 'неумелый (охотник и т.д.)' или laihu 'врун, клеветник' (см., например, у М. П. Волковой [1.1.1, с. 159]).