Выбрать главу

— После моего ухода хорошенько за домом присматривайте!

сев на подкованного солового мерина Ахалчжиня, прямо к деревне Лоло прискакал во весь опор, и, пока /он/ /13 a/ подходил к воротам Балдубаяня, шаманка Нисань вместе с Балдубаянем и /его/ женой, выходя навстречу, оканчивали приветствия, а шаманка Нисань с улыбающимся лицом говорит Нари Фянго:

— Если /ты/ не сможешь искусно, в такт ударять в мои барабаны и тарелки, то /я/ ударю /тебя/ барабанными палочками восемьдесят раз. Если /ты/ не сможешь громко ударять /в них/, то /я/ ударю /тебя/ барабанными палочками сорок раз.

Тогда Нари Фянго с улыбкой сказал:

— Эта Возвышенная шаманка Нисань зачем /так/ много объясняет?

и оба, посмеиваясь, вошли в дом. После /этого/ Нари Фянго и шаманка Нисань, сев за один стол друг напротив друга, окончили есть кашу.

После /этого шаманка Нисань/, надев на голову шлем духа — шаманскую шапку, надев на тело одеяние с восемью драгоценностями, подвязав юбку и бубенчики, закончив присоединять все ленточки вокруг шаманской шапки, взяв в руки бубен, встав на жертвенную площадку, высоким голосом вздымаясь, громким голосом дрожа, звонким голосом молясь, пока девяносто /ее/ костей извивались, /как змеи/, а восемьдесят /ее/ костей гарцевали /как кони/, /она/, рокочущим голосом крича "хогэ егэ", заставив великого духа спуститься с неба, высоким голосом вздымаясь, и дрожа, со словами:

— Тайное знаю. дэеку дэеку /13 b/ Нари Фянго, внимательно слушай! дэеку дэеку Отправляюсь в мрачное место за душой! дэеку дэеку Рискуя жизнью, отправляюсь в дурное место! дэеку дэеку Сама иду в царство умерших! дэеку дэеку После моего погружения в беспамятство дэеку дэеку поисками моего духа дэеку дэеку не причините /мне/ хлопот на /моей/ дороге! дэеку дэеку

кончив говорить, погружаясь в беспамятство, упала на землю. Прелестного цвета лицо, подобное милому цветку лотоса, погрузившись в беспамятство, стало подобно праху или золе. Нари Фянго, поспешно привязав у ног /шаманки/ пеструю собаку и петуха, разложив у /ее/ головы сто пачек бумаги и сто плиток /сухого/ соевого соуса, расплескав вокруг носа двадцать ведер воды, закончив расплескивать вокруг /ее/ тела сорок ведер воды, сев рядом /с ней/, держа бубен, начал /в него/ ударять, /обращаясь к духам/ со словами:

ингалай сингалай /Она/ сама возвышенной стала, и ингалай сингалай /вы/ прислуживайте хыну-владыке! ингалай сингалай Посещая хана ханов, ингалай сингалай в мрачном месте прислуживайте, защищая /его/! /14 a/ ингалай сингалай

окончив молиться, сел на кан.

Так душа шаманки Нисань, взяв множество духов, девять пар мангяней[34] и девушек дагин[35], бегущих вскачь /духов/ зверей, идя к царству умерших, быстро, не задерживаясь, всматриваясь вперед, глянула — /а впереди/ одна высокая гора видна. Шаманка Нисань у всех духов спрашивает:

— Это что за гора? Тогда мангяни ответили:

— Это и есть Вышка Взирания на Родину[36], установленная с древности, заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем.

Тогда /шаманка Нисань/, сказав:

— Как бы там ни было, а пойдем-ка минуем мы /ее/ скорее!

идя /дальше/, достигнув развилки трех дорог, /снова/ спрашивает у всех духов, а /духи ей/ ответили:

— Если пойти по средней дороге, то /это/ и будет дорога, по которой в город Фэнду[37] ходят.

После /этого шаманка Нисань/ тотчас взяв всех духов, словно полетела — пошла /дальше/. Нисколько не промедлив[38], /она достигла берега Желтой реки/. У Желтой реки переправы нет. /Шаманка/ туда-сюда глянула — Дохулонь Лаги[39] на /14 b/ лодке от противоположного берега, гребя веслами, подходит. Шаманка Нисань рокочущим голосом сказала:

хогэ егэ Благородным рожденный Дохулонь Лаги! хогэ егэ Получше навострив уши, хогэ егэ Пойми волю духов! хогэ егэ /Я/ не буду переправляться за так, плату дам! хогэ егэ /Я/ не буду переправляться обманом, цену дам! хогэ егэ Быстро, скоро подойдя, хогэ егэ меня, хана ханов, выведи! хогэ егэ

После /этого/ Дохулонь Лаги, подойдя на лодке, гребя веслами, говорит:

— Женщина безбоязненно мое имя произносит!

Тогда шаманка Нисань кричит:

вернуться

34

Письм. manggiyan. Так называется один из видов духов, которые спускаются на шамана во время камлания. В словаре Захарова толкование этого слова искажено.

вернуться

35

Даг. dagina 'небожительница'.

вернуться

36

Традиционное название этой китайской мифологической горы *** wang-xiang-tai 'Вышка Взирания на Родину'. С ее вершины умершие могли видеть своих живых пока еще родных и близких. В нашей рукописи сочетание wang-ting-tai можно воспринимать либо просто как ошибку, либо же, учитывая контекст ("... (вышка,) заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем...") — как на результат народной этимологии: *** wang-ting-tai 'Вышка Забвения Семьи'.

вернуться

37

Кит. *** Feng-du 'Фэнду' — название города в провинции Сычуань, в котором, по даосским представлениям, находится царство умерших.

вернуться

38

Далее лакуна?

вернуться

39

Имя. Первое слово письм. doholon 'хромой'. Вторую часть, варьирующуюся в пределах рукописи lagi/lahi, можно соотнести с lahu 'неумелый (охотник и т.д.)' или laihu 'врун, клеветник' (см., например, у М. П. Волковой [1.1.1, с. 159]).