— /Я/ не чужая, а прославленная в царстве живых, известная в царстве умерших шаманка Нисань!
Тогда Дохулонь Лаги без задержки /ее/ переправил. Затем шаманка Нисань, достигнув противоположного берега, дав /за перевоз/ три плитки соевого соуса и три пачки бумаги, /у него/ спрашивает:
— Отсюда какой-нибудь человек не проходил ли? Тогда Дохулонь Лаги ответил:
/15 a/ — Только Монголдай Накчу, относя Сэргувэдэя Фянго, проходил.
После /этого/ шаманка Нисань, распрощавшись с Дохулонем Лаги, идя /дальше/, без промедления достигнув Красной реки, хочет переправиться — а лодки нету, и идет /она/ ища ее и там, и сям, когда /вдруг/ глянула — а от противоположного берега один человек на лодке подходит, управляя /ею/ шестом. Увидев /его/, шаманка Нисань просит:
— Если старший брат смилостивится, то не переправит ли /он/ меня /на тот берег/? /Я/ не буду за так переправляться, плату дам!
Тогда тот старик говорит:
— В уплату за мой перевоз /я/ возьму пять плиток соевого соуса и пять пачек бумаги.
Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, высоким голосом вздыбилась:
После /этого/ девушка — добрый дух, спустившись, /15 b/ положив в реку бубен, переправила /на нем/ шаманку Нисань. Отправившись оттуда, /шаманка/ достигла первой заставы царства умерших. После /этого/ злые духи, стерегущие ворота /той заставы/ кричат:
— Кто это безбоязненно самовольно проходит через ворота этой заставы? Быстрей, скорей возвращайся /назад/!
Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, взмолилась ко всем духам:
После /этого/ внезапно огромный орел, спустившись в пустоте, держа шаманку Нисань в когтях, перенес /ее/ по ту сторону заставы. Так шаманка Нисань, миновав три заставы, отправившись прямо на поиски дома Монголдая Накчу, встав около /его/ ворот, рокочущим голосом, со словами: "хогэ егэ" закричала:
После /этого/ Монголдай Накчу, выйдя /наружу/, с улыбающимся лицом говорит:
— Шаманка Нисань, раз я никаких твоих вещей воровством не забирал, то зачем /ты/, спьяну придя к моим воротам, шумишь /здесь/?
Тогда шаманка Нисань говорит:
— Хотя ты никаких моих вещей воровством не забирал, но то, что /ты/, забрав чужого хорошо живущего сына, доводя до обморока /его/ отца и мать, заставляешь /их/ плакать — /этот/ твой проступок, воистину, небо и земля не простят!
Тогда Монголдай говорит:
— Хотя у меня кое-какие проступки и есть, но воистину, /они/ к тебе не имеют касательства. Наш хан, прослышав о Сэргувэдэе Фянго, что /он/ умный и мудрый, нарочно послав меня /за ним/, велел /ему/ отправиться в путь. После /этого/, когда наш хан велел /ему/ сразиться с /16 b/ борцом-львом, /он/ повалил также и борца-льва. Поэтому /теперь/ наш хан воспитывает /его/, как родного сына. Есть ли справедливость в том, чтобы отдать /его/ тебе назад? Ты зря, попусту, силы растрачивая, пришла в /это/ место!
Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, взяв всех духов, подойдя к городу хана, глянула — а ворота /его/ крепко заперты. Очень разгневавшись, /она/ запела:
Без промедления все духи, дух-сокол и огромный орел, снизившись, глянули — а Сэргувэдэй Фянго вместе со всеми детьми играет с серебряными и золотыми бабками. Великий дух — предводительствовавший орел — спустившись, забрал Сэргувэдэя Фянго, держа /его/ в когтях.
После /этого/ все дети, очень испугавшись, ворвавшись /к хану Илмуню/, все рассказывают хану Илмуню[40]. /17 a/ Тогда хан Илмунь, очень разгневавшись, позвав Монголдая Накчу, говорит /ему/: