К числу удивительных историй о людях Мерва относится то, что мы когда-то давно слышали от наших шейхов, а именно:
— Один человек из жителей Мерва часто, бывало, совершал хадж, вел попутно торговлю и останавливался в Ираке у одного человека, который оказывал ему почет и обеспечивал его всяким продовольствием. И бывало, частенько говорил он этому иракцу: «О, если бы мне увидать тебя в Мерве, чтобы отблагодарить тебя за старую твою милость и за то, что ты вновь делаешь мне много хорошего при всяком моем прибытии. Здесь же да вознаградит тебя Аллах за меня!»
Дальше рассказчик продолжал:
— И встретилось у этого иракца спустя очень долгое время дело в том краю. И дом этого мервца как раз и мог бы облегчить ему тяжести путешествия и одиночество жизни на чужбине. И вот когда он прибыл, то пошел прямо к нему в дорожном одеянии — в чалме, шапке и верхней одежде, чтобы «положить седло свое у него», как и поступает человек с тем, кому он верит и с кем дружит. Найдя его в кругу друзей, он бросился к нему и обнял его, однако не видно было, чтобы тот признал его или задал бы ему вопрос, какой задает человеку, с которым раньше встречались. «Может быть, он не узнает меня,— подумал иракец,— из-за покрывала?» Сбросил он тогда с головы покрывало свое и обратился к нему. Тот же все никак его не узнавал. «Может быть, это происходит из-за чалмы?» — подумал он, и сорвал он ее с головы, назвал себя и опять обратился к нему. И увидел, что тот еще менее признает его. «Так, может быть,— подумал он,— это из-за шапки?» И увидел мер-вец, что ему уже не за что зацепиться, чтобы дальше пренебрегать гостем и умышленно не узнавать его, и сказал: «Если даже ты из кожи своей вылезешь, я не узнаю тебя!» Перевод этих слов на персидский язык такой: «Агар аз пуст барун бийаи нешенастам».
Рассказывали, что когда мервцы иногда оказываются попутчиками друг другу или собратьями по ремеслу, то соединяются и делают складчину при покупке мяса; когда они покупают мясо, то делят его до варки, и каждый из них при этом берет свою долю, нанизывает ее на пальмовый листок или на нитку, затем опускает ее в котел с уксусом и приправами; и когда все сварится, каждый человек берет свою нитку, на которой он сделал раньше заметку, а уже потом они делят между собой отвар, после этого каждый из них постепенно снимает с нитки кусок за куском, пока не останется пустая нитка; затем все они собирают свои нитки, и если повторяют такую складчину, то вторично пускают в ход эти нитки, потому что они уже пропитались жиром. И мне говорили, что они устраивают складчину не из-за стремления есть в обществе с другими, но потому, что кусочек каждого из них не бывает достаточно велик, чтобы его варить отдельно, а также и для того, чтобы облегчить снабжение дровами, уксусом, чесноком и приправами, и потому еще, что иметь один котел на всех гораздо доступнее, чем каждому из них иметь свой отдельный. И они всегда готовят блюдо сикбадж, потому что оно держится несколько дней и не скоро портится.
Рассказывал мне Абу Исхак Ибрахим ибн Сайяр ан-Наззам:
— Попросил я однажды одного своего соседа, хора-
2
3—2653
33
санца: «Одолжи мне вашу сковородку, она мне нужна сейчас».— «Была у нас сковородка,— ответил он,—да ее украли». Тогда я занял сковородку у другого соседа. Хорасанец очень скоро услышал шипение мяса на сковороде и ощутил запах тубахиджа. И сказал он мне как бы в гневе: «Ты самый странный человек на свете! Если бы ты объяснил мне раньше, что сковородка нужна тебе для мяса или для жиру, я бы охотно дал ее тебе. Но я боялся, что ты хочешь готовить египетские бобы, а железо сковородки сгорает, если на ней жарят пищу без жира; и я бы дал тебе сковородку, раз ты захотел готовить тубахидж. Ведь после приготовления тубахиджа сковородка стала бы еще лучше, чем сейчас, когда она хранится дома».
Рассказал мне Абу Исхак Ибрахим ибн Сайяр ан-Наззам еще и это:
— Позвал нас наш сосед и угостил финиками, свежим маслом и топленым маслом. Мы сидели за столом, на котором, кроме того, что я упомянул, ничего не было. И с нами ел тот хорасанец. Я видел, как он капал масло на стол, и к тому же не раз, а много раз. Тогда я спросил у человека, который был рядом со мною: «Что это с отцом такого-то, он переводит зря чужое масло и не умеет пристойно вести себя за столом? Посмотри, он черпает больше, чем следует!» — «Да ты разве не знаешь, в чем причина?» — спросил он. «Нет, клянусь Аллахом,— ответил я. «Этот стол — его собственный стол,— пояснил он, — и он хочет покрыть его жиром, как дубителем. Ведь он развелся со своей женой, матерью его детей, единственно из-за того, что увидел, как она вымыла его стол горячей водой. Он сказал ей: «Зачем ты его вымыла? Нужно было только вытереть!»