Стр. 64. ...отстегал его плетью столько раз...— То есть дал ему сто ударов плетью, согласно установлениям Корана, предусматривающего наказание за оскорбление свободной женщины (не |>н быни).
Стр. 66. «...когда я увидел пегую масть лошади...» изиегтнан арабская пословица.
Стр. 67. Кумис — город в Иране, славившийся произнодсниш тканей.
Джубба — верхняя мужская одежда.
Стр. 68. Наджран — город в Йемене.
Стр. 69. Изар — кусок ткани, которым обертывались налом ни ки; здесь — просто род одежды, закрывающий нижнюю часть тела.
Стр. 72. Каскар — область в Ираке, главный город которой Басит.
Сиджистан — область, расположенная к Югу от Хорасана. Аль Ахваз—город и область в Ираке.
Бистандуд — пирожки, видимо, сладкие.
Стр. 73. Тасудж — мелкая монета, также мера веса.
Стр. 74. ...приобщусь к расточителям... стану одним из собратьев дьяволов.— Здесь — скрытая цитата из Корана: «Поистине расточители — собратья дьяволов».
Душаб — название финиковой патоки.
Стр. 75. Джахилийя (букв.: «неведение») — так арабы называли доисламскую эпоху своей истории.
...от тех, кого не мог избежать...— Имеется в виду семья.
Хабиса — сладкое блюдо из фиников, сливок и крахмала.
Стр. 77. Дихкан — землевладелец.
Байдат аль-букайла — мясные катышки с маслом и овощами.
Суллаа — разновидность птицы.
Стр. 78. Тафшила — похлебка из чечевицы. Хариса — блюдо из вареной пшеницы и размятых кусков мяса. Фуджлийя — закуска, приготовленная из редиса. Курунбийя — блюдо, приготовленное из капусты.
Стр. 82. Курр — большая мера емкости.
Сыны Мугиры (бану аль-Мугира) — ответвление племени Курайш.
Стр. 83. Хайса — блюдо из фиников, толченных с маслом, кислым молоком и мукой.
Стр. 85. Вайа — побег пальмового дерева.
Стр. 87. «Вы доите молоко, половина которого ваша» — инвест ная пословица, смысл' которой: действовать в своих интересам.
Стр. 89. Гурра — по шариату; возмещение, равное двадцатой доле выкупа за жизнь и уплачиваемое всяким, кто станет причиной того, что у беременной свободной женщины произойдет выкидыш.
Стр. 91. ...уничтожал источник дохода...— То ость доходный дом.
Стр. 95. Шариф — потомок пророка или просто знатный человек.
Стр. 97. Колоквинт — горькая тыква, не идущая в пищу; употреблялась только в лечебных целях.
Стр. 99. Сказал древний поэт...—Здесь — полустишие доисламского поэта Антара.
О мутазилитах см. предисловие, с. 4.
Стр. 100. Харадж — поземельный налог с немусульманского населения, взимавшийся в Арабском халифате.
Стр. 101. Таглиб — бедуинское племя.
вОдна треть, да и трети много!» — Намек на хадис, в котором передаются слова пророка Мухаммада по поводу того, сколько надо раздать богатства, а сколько оставить наследникам.
Стр. 103. «Мы желаем тебе только бы целым вернуться...» — пословица, подобная русской: «Не до жиру, быть бы живу!»
Стр. 107. ...она уничтожит «и пашню и скот»,—То есть все, что находится на столе.
Михран — река в Синде (Западная Индия).
Стр. 108. ...хватал в руки свою зубочистку... — Взять в руку зубочистку означает конец трапезы.
Стр. 109. Букайла — мясная похлебка с овощами.
Стр. ИЗ. Гондишапур — название города в Хузистане (Иран), центр медицинской науки в те времена, населенный сирийцами-христианами.
Джариб — мера площади, см. коммент. к с. 40.
Стр. 115. Кайла — мера объема и сыпучих тел, около 7,5 л.
Стр. 116. ...дар аль-хамм — букв.: «ходит кругом забота».
...юдни иланнар — букв.: «приближает к аду».
Стр. 117. Калати — «низкорослая»; калла ва лата — «мала и приземиста»: салуки — «борзая»; ясталль ва юлки — «достает и бросает дичь»; усфур — «маленькая птичка»; аса ва фарра —- «не слушается и убегает».
Нух — библейский Ной; янух нафсаху — «оплакивает себя»; адим аль-ард — «кора земли*.
Алъ-Масих (букв.: «помазанный») — арабское имя Христа; от глагола «масах» — «мазать».
...ел только в день принесения жертвы...— В десятый день месяца зу-ль-хиджжа паломники в Мекке приносят жертвы близ горы Арафат.