Выбрать главу

— Ты принес очень мало дров, костер не разведешь.

— Чай сварить хватит! — сказал ворон и ушел в полог.

— Кто еще пойдет по дрова? — спрашивает волк.

— Я иду по дрова, — сказал горный баран. Принес баран много сухих дров. И волк сказал:

— Вот хорошие дрова, и много их.

— У меня тоже было много дров! — сказал ворон. Стали варить чай, а ворон лег спать.

— Когда чай вскипит, разбудите меня! — велел он. Вот и чай сварился, сели волк с бараном и выпили весь. Проснулся ворон и спрашивает:

— Чай сварился?

— Да.

— Ну давайте чай пить!

— Уже кончили!

— А что вы меня не разбудили? Я вам говорил.

— Мы не слыхали. Наутро волк сказал:

— Кто хочет взять мою сестру в жены?

— Я! — закричал ворон.

— Нет, ты плохо работаешь, она у тебя умрет с голоду!

— Я бы хотел взять женушку! — сказал горный баран.

— Возьми, ты хорошо работаешь! — сказал волк и отдал сестру горному барану.

Заплакал ворон и улетел в тундру.

Чукотская. 124, 25

42. Оживший охотник

У охотника Матенды было три жены, и каждая из них была наделена чудесной способностью. Уже сами их имена говорили об этом. Одну звали Ндозанту, что значит «Видящая во сне», другую Сонганзила, что значит «Указывающая путь», а третью Фулла Фулла — «Оживляющая мертвых».

Матенда был великий охотник, и у его жен всегда было в достатке мяса. Но однажды настали плохие времена, всюду была засуха и голод. Люди в тех местах терпели великую нужду. Не стало еды и у жен Матенды. Они исхудали и с плачем просили Матенду добыть им мяса.

Матенда пошел на охоту в ближний лес, но не встретил там никого и отправился дальше, в места, которые еще не так оскудели. Там охотник напал на след буйвола и пустился за ним в погоню. После долгого пути он увидел зверя. Матенда осторожно подкрался к буйволу на достаточное расстояние, выстрелил и убил его. Но не успел охотник перезарядить свое ружье, как из чащи выскочила буйволица и убила Матенду.

Жены в деревне долго ждали возвращения Матенды да так и не дождались. Тогда Ндозанту заснула и во сне увидела лес, а в лесу мертвого Матенду рядом с убитым буйволом. Она рассказала про этот сон другим женам. Те знали о ее чудесной способности видеть во сне правду и поняли, что Матенда в самом деле убит.

— Пойдемте, — сказала тогда Сонганзила, — я покажу вам дорогу к нашему мужу.

Они пустились в путь и шли весь день, через леса, через реки и горы. Ночью они добрались до места, где Матенду настигла смерть.

Тогда Фулла Фулла собрала корешки и травы, зажгла их, стала ворожить над телом мужа — и Матенда ожил.

Но едва это случилось, как между тремя женщинами разгорелся спор: кому должна достаться большая часть мяса. Дальше — больше: речь зашла о том, кто больше сделал для Матенды и кто теперь его главная жена.

— Если бы я не увидела во сне, что он умер, мы бы до сих пор плакали, дожидаясь его возвращения, — сказала Ндозанту.

— А если бы я не привела вас к месту, где он лежал мертвый, мы бы оплакивали его смерть дома, — так сказала Сонганзила.

— Но ни от чего этого не было бы проку, если б не я, — возразила Фулла Фулла. — Не верни я ему жизнь, мы бы сейчас хоронили нашего мужа.

Спорили они, спорили и решили сделать так: пусть каждая сварит по горшку мяса, и та из них, у кого Матенда возьмет еду сначала, будет его главной женой, и ей достанется большая доля добычи. Так они и сделали: взяли одинаковые куски буйволового мяса и сварили их каждая в своем горшке. Когда еда была готова, они пришли к Матенде.

Тот долго думал, наконец взял горшок, который протянула ему Фулла Фулла, и сказал:

— Хоть ты и увидела меня во сне, Ндозанту, но ты бы не

смогла дать мне мяса, пока меня не нашли. И когда ты нашла меня, Сонганзила, я все равно не мог ничего есть, потому что был мертв. Но Фулла Фулла вернула мне жизнь, и теперь я могу есть мясо, которое она дает мне. Значит, дар ее драгоценнее всех.

На том дело и кончилось, и многие говорили потом, что Матенда рассудил правильно. Но женщины нашли его суд несправедливым. Единственно правильным, говорили они, было бы для Матенды взять мясо у всех трех и съесть, смешав его. Так и осталось неясно, что было бы лучше[53].

Баконго, 143, 117

43. Три жениха

Жили три друга: Тамме, Домбеу и Камбеу. Тамме был из племени тесугу, Домбеу — гиндо, а Камбеу — тоголезец из Кани-Бонсо. И хоть происходили они из разных племен, дружбе их это не мешало.

вернуться

53

См. примеч. к № 53.