Прошло 250 лет с тех пор, как Декарт положил начало теории проектирования МЯ, однако ни один из проектов не стал «живым» орудием непосредственного общения разноязычных людей. Скептики утверждали, что эта проблема никогда не будет решена.
Но вот в мае 1879 г. в литературной газете «Sionsharfe» («Сионская арфа»), издаваемой на немецком языке в баварском местечке Литцельштеттен, было напечатано приложение под заглавием «Entwurf einer Weltsprache und Weltgrammatik fur die Gebildeten aller Volker der Erde» («Проект всемирного языка и всемирной грамматики для образованных людей всех наций Земли»). Автором этого приложения, вместившегося на четырех страницах, был Иоганн Мартин Шлейер (1831-1912), приходский священник, писатель, филолог, полиглот. Одни его биографы утверждали, что он знал 40 языков, другие - 50, а третьи - 70. Годом позже в Констанце (Бавария) Шлейер издал учебник, озаглавленный «Volapuk, die Weltsprache» («Волапюк, всемирный язык»). Наименование языка образовано путем соединения двух английских деформированных слов: world мир и speak говорить.
Лексика волапюка основана на словарном фонде западноевропейских языков и латыни, но большинство слов изменено до неузнаваемости и кажется изобретением автора. Поэтому волапюк относят к плановым языкам смешанного типа - апостериорно-априорным. В грамматике много различных форм. Существительные склоняются по четырем падежам и числам. Глаголы спрягаются по временам, лицам, числам, наклонениям и залогам.
Работа Шлейера была первым в истории человечества проектом МЯ, который перерос в «живое» орудие общения разноязычных людей, получил широкую известность и распространение во многих странах мира. Появление волапюка открыло новую эру в истории проектирования МЯ. В Европе, Азии, Австралии возникают общества волапюкистов. Язык преподают опытные педагоги в высших учебных заведениях Австрии, технических училищах Италии, в России, Китае, Японии. Издаются обстоятельные словари. В больших коммерческих конторах Европы ведутся дела на этом языке.
С 1881 г. регулярно издается двуязычная газета «Weltspracheblatt - Volapukabled» (Волапюкский листок») - центральный орган волапюкского движения. С 1889 г. газета выходит только на одном языке - волапюке (просуществовала до 1908 г.), кроме нее еще 13 газет на этом языке. Вышло в свет 400 книг на волапюке.
По словам историков интерлингвистики, в 90-е годы прошлого столетия насчитывалось в мире около миллиона сторонников языка Шлейера.
Небывалый успех волапюка объяснялся несколькими причинами: это возросшая жизненная потребность в нейтральном вспомогательном МЯ в связи с постоянно расширяющимися международными контактами; поездки Шлейера с докладами о его языке по многим городам Германии; активная пропаганда волапюка за пределами родины Шлейера в германоязычных странах и в странах, где жили немцы; фонетическая орфография; легкость образования производных форм; правильная система словоизменения; возможность выражать тонкие оттенки мысли.
Во Франции одним из самых активных волапюкистов был Огюс Керкгофс (1835-1905), голландец по происхождению, профессор немецкого языка в парижской Высшей коммерческой школе. В 1885 г. он издал на французском языке «Полный курс волапюка», а затем «Сокращенную грамматику волапюка». Эти учебные руководства были переведены на несколько других языков, в том числе и на русский. На II Всемирном конгрессе волапюкистов, который проходил в 1887 г. в Мюнхене, была учреждена высшая языковая инстанция «Kadem Bevunetik Volapuka» («Международная академия волапюка»). Президентом Академии был избран Шлейер, директором - Керкгофс.
Богатство грамматических форм волапюка на практике оказалось излишним, затрудняло изучение языка. Например, от глагола lofon 'любить' были образованы производные формы alpilofonal - 'быть таким, которого когда-то любили', peilofobla - 'я желал бы быть таким, которого продолжительное время любили'. Керкгофс настаивал на упрощении грамматики. Он был сторонником реформ волапюка в сторону приближения языка к функциям коммутативности, но Шлейер, считая себя единоличным владельцем своего проекта, категорически был против любых изменений. В процессе использования языка выявились и другие недостатки. Хотя лексика волапюка и была основана на словарном фонде существующих языков - английского, немецкого, французского, латыни и др., Шлейер, стремясь к тому, чтобы все корневые слова были односложными, начинались и кончались согласными, заимствованные слова максимально сокращал, зачастую до неузнаваемости. Например, такие, общеизвестные интернационализмы, как комплимент, диплом, республика, проблема, у Шлейера преобразовались в неузнаваемые дублеты plim, plom, blik, blem. Исключив из алфавита букву г, Шлейер по-своему переделал даже собственные имена. У него Россия - Lusan, Португалия - Bodugan, Америка - Melop, Африка - Filop. Сам автор не помнил всех переиначенных слов, в разговоре на волапюке не мог обойтись без словаря и охотно переходил на родной немецкий язык.