Звук [j] может смягчать предыдущую согласную: Manjo [маньё] Маша, panjo [паньё] мама, pacjo [пачьё] папа, oc^jo [очьё] дядюшка.
Звук [j] после гласных произносится как русский [й]: novaj libroj [новай либрой] новые книги, tuj [туй] сейчас.
При помощи [j] в эсперанто записывают йотированные гласные: [ja], [je], [jo], [ju], близкие по звучанию русским гласным [я], [е], [ё], [ю]. Примеры: jaro [яро] год, jesaulo [есауло] есаул, jodo [ёдо] йод, jupo [юпо] юбка. Звук [ji] соответствует украинскому [i] в слове icmu. Напр, g^oji [джойи] радоваться, jida (lingvo) [йида] (язык) идиш.
Согласные в конце слов в эсперанто не оглушаются, следовательно, слово sed но надлежит произносить [сэд], а не [сэт].
В потоке речи глухие согласные перед звонкими могут озвучиваться: ekzameno [эгзамэно] экзамен, ekzemplo [эгзэмпло] пример.
В эсперантском алфавите отсутствуют буквы q, w, x, у, однако фамилии, которые на родном языке их носителей пишутся латинскими буквами, сохраняют написание национального языка, но при первом их упоминании принято приводить произношение эсперантскими буквами: Remarque [Remark], Wells [Dels], Marx [Marks], Heyerdahl [Hejerdal].
Собственные имена, которые на национальном языке пишутся не латинскими буквами (китайские, японские иероглифы и т. п.), транскрибируют эсперантскими буквами, стараясь, поскольку это позволяет эсперантский алфавит, их произношение максимально приблизить к национальному.
Латинские буквы, употребляемые в качестве символов в математических и других дисциплинах, в этом же значении применяются в специальных эсперантских текстах. Их называют: q - kuo, x - ikso, у - igreka или ipsilono. Английскую букву w называют duobla vo.
[Примечание: в дальнейшем буквы с надстрочными знаками c^, g^, h^, j^, s^, u^ будут обозначаться как ch, gh, hh, jh, sh, u]
3.3. ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ - LEKSIKO KAJ FRAZEOLOG1O
Эсперанто является плановым апостериорным языком, т. е. языком, построенным по определенному плану из лексического материала существующих или существовавших национальных языков. Основной словарный фонд эсперанто составляют интернационализмы - слова в основном греко-латинского происхождения, вошедшие во многие литературные языки вследствие взаимных деловых и культурных связей народов мира.
Примеры интернационализмов, вошедших в эсперанто и принявших его орфографию:
греческого происхождения: astronomio, demokrato, fonetiko, historio, hhoro, kritiko, muziko, pantero, poeto, teatro, tigro;
латинского происхождения: arkivo, autoro, literaturo, nacio, propagando, radio, reformo, revolucio, respubliko, universitato;
французского происхождения: atako, balo, bluzo, bugeto, hotelo, kostumo, labirinto, materialismo, shoforo, turisto;
английского происхождения: bokso, championo, futbalo, golo, hobio, hokeo, kraulo, raudo, sporto, tanko, vagono.
Стихотворение «Nova epoko - nova historio» (см. с. 197) является примером эсперантского текста, составленного из интернационализмов.
В тех случаях, когда Заменгоф не находил абсолютных интернационализмов, он вводил в проект своего языка слова, встречающиеся в двух-трех национальных языках, а иногда даже только в одном.
В эсперанто вошли:
из латыни: названия многих растений: аbiо пихта, fago бук, frago земляника, kverko дуб, piceo ель, pino сосна, urtiko крапива и др.; названия некоторых животных: cervo олень, damao лань, lupo волк, urso медведь, vulpo лиса и др.; некоторые термины анатомии и медицины: homo человек, кого сердце, pulmo легкое, ventro живот, abulio безволие, deliro бред, febro лихорадка и др.; грамматические термины: adverbo наречие, akuzativo винительный падеж, futuro будущее время, singularo единственное число, pluralo множественное число и др.;
из французского языка: lundo понедельник, таrdо вторник, merkredo среда,. jhaudo четверг, semajno неделя, chevalo лошадь, hierau вчера, libro книга, ovri открыть, serchi искать, tranchi резать и др.;
из немецкого: butero масло, cifero цифра, hundo собака, jaro год, klachi сплетничать, sherci шутить и др.;
из английского: boato лодка, halo зал, teamo спортивная команда, tramo трамвай, trajno поезд, trejni тренировать и др.
Из русского языка вошли в эсперанто исконно русские слова, слова общие языкам индоевропейской семьи, а также слова, когда-то заимствованные русским языком из других языков и полностью ассимилированные: bani купаться, brovo бровь, celo цель, domo дом, kartavi картавить, krom кроме, kruta крутой, neprе непременно, nova новый, prava прав, rimeno ремень, serpo серп, sidi сидеть, stepo степь, vidi видеть, vosto хвост.
Многие слова, вошедшие в эсперанто в первый период его создания,- это кальки из русского и польского языков (которыми Заменгоф владел в совершенстве), т. е. слова, возникшие на почве этих языков и сохранившие в новом языке морфологическую структуру первоисточников. Эсперанто как принимающий язык из своего лексического и грамматического материала сформулировал новые слова по образу существующих слов питающих его языков. Вот примеры слов, полученных путем замены каждой значащей части слова-источника соответствующей значащей частью, имеющейся в эсперанто: al + veturi при + ехать, antau + parolo преди + словие, de + konsili от + советовать, gрis + vivi до + жить, sub + akva под + водный, sub + acheti под + купить, sub + audi под + слушать, antau + chambro przed + pokoj передняя, antau + lernejo przed + szkole детский сад, antau + hierau przed + wczoraj позавчера, de + kutimigi od + zwyczaic отучить, re + akiri od + zyskac получить обратно, вернуть себе.