Эсперанто, насчитывающий всего лишь 100 лет, как и все младописьменные языки, еще не полностью нормализован. Немало в этой области сделали К.. Калочай [115], Э. Вюстер [156], Г, Варенгьен [152], Е. А. Бокарев [17], [64] и другие специалисты. Однако это далеко не все. Нормализаторам надлежит уточнить значения слов с окончаниями -о и -ado-, -о и -ajho, -anto и -isto, -ulo и -isto, -io и -есо и др. Непочатый край работы для эсперантологов-нормализаторов представляет собой отраслевая лексика еще многих областей науки, техники, искусства и т. д. Создана на эсперанто научная терминология лингвистики, медицины, агрономии, электроники, теории коммуникации [125, с. 69], вычислительной техники, но многие специальности еще не охвачены лексикографической работой, не во всех уже разработанных терминологиях наблюдается необходимое единство. Так, нет еще единых названий химических элементов, например, для бора применяются три термина: boro, borono, borio, для сурьмы - тоже три: antimono, stibio, antimonio, для бария - два: bario, bariumo [154, с. 172].
Языки индоевропейской семьи не знают (за малыми исключениями) способа образования производных слов и грамматических форм, присущего эсперанто, и заключающегося в последовательном присоединении, «приклеивании» к корню или к основе слова однозначных словоэлементов. Этот способ, получивший в лингвистике название агглютинации (от лат. agglutinare - приклеивать), присущ некоторым языкам тюркской семьи (например, казахскому), поэтому эсперанто по словообразованию можно определить как агглютинативный язык.
Советский эсперантолог и писатель Владимир Варанкин, анализируя словарный фонд «Fundamento», подсчитал, что французы не знают только 13 % корневых эсперантских слов (русские - 60 %), следовательно, по лексике эсперанто можно отнести к романским языкам.
По звуковой системе эсперанто одним напоминает испанский язык, другим - итальянский. Известно, что эти языки, особенно итальянский, считаются благозвучными, «музыкальными». Должное признание «на слух» получил эсперанто на одном из конкурсов красноречия. В 1960 г. в Шевенингене (Нидерланды) состоялся конкурс красноречия, организованный Международным лингвистическим клубом в Гааге при участии амбасадоров Великобритании, Франции и Испании и общества «Французский альянс». В конкурсе пожелал принять участие известный эсперантист Андрей Че. По его просьбе ему разрешили выступить на языке эсперанто, но при условии, что он не будет претендовать на конкурсную награду. Он согласился. Однако выступление Че вызвало столь восторженный прием публики, не изучавшей эсперанто, но понявшей оратора благодаря знанию западноевропейских языков, что эсперантисту на конкурсе красноречия Международного лингвистического клуба была присуждена премия [102, с. 11].
Как и в национальных языках, словесный фонд эсперанто составляют, кроме слов, фразеологические единицы - устойчивые словосочетания, значение которых не выводимо из значений составляющих их компонентов. Корни эсперантской фразеологии находим в работах Л. Л. Заменгофа. Воспользовавшись трудом отца, представляющим собою собрание пословиц и других фразеологических речений на русском, польском, немецком и французском языках, он составил эсперантский «Сборник пословиц». Второе издание сборника, вышедшее в 1905 г., содержало 1232 пословицы [98, с. 456]. Заменгоф пополнял свой сборник новыми материалами и в следующих изданиях находим 2630 пословиц и поговорок [48, с. 29]. Фразеологический фонд эсперанто постоянно растет. Например, в совместной работе А. Чисар и К. Калочая имеется 6000 фразеологических конструкций, источником которых послужил венгерский язык.
Примеры фразеологизмов: Inverse-renverse - шиворот-навыворот (inverse - обратно, renverse - навзничь); Рene-svene - с грехом пополам (peni - стараться, sveni - падать в обморок); Blua shtrumpo (перевод англ. bluestocking) - синий чулок; Havi lokon (перевод франц. avoir lieu) - иметь место; Pajla vidvino (перевод нем. Strohwitwe) - соломенная вдова; Mi kaptis ideon - мне пришло в голову (дословно: я поймал идею); Nazo kontrau nazo - с глазу на глаз (дословно: нос против носа); Temas pri ... - речь о том... (temi - непереводимый глагол, образованный от существительного temo - тема).
Примеры пословиц: Valoras kulero al plena telero - Дорога ложка к обеду (дословно: имеет цену ложка к полной тарелке); Finis aferon, promenu libere - Кончил дело, гуляй смело; Al fisho ne instruu naghadi - Не учи рыбу плавать; Расо konstruas, malpaco detruas - Мир строит, война разрушает; Apetito venas dum manghado - Аппетит приходит во время еды; Еch en Parizo el aveno ne farigos rizo - Даже в Париже из овса не сделается рис.
Источником фразеологических речений являются также крылатые слова эсперантских и национальных писателей. Вот несколько иллюстраций: Еch guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan - Даже малая капля, постоянно ударяя, просверливает гранитную гору (Заменгоф, «La Vojo» («Дорога»); «Bonan tagon! Ghis revido!» Ghi sufichas рог ekzisto; estas mi esperantisto - «Добрый день! До свидания!» Этого достаточно для существования: я - эсперантист (Ю. Баги, «Estas mi esperantisto»); Felichuloj tempon ne observas - Счастливые часов не наблюдают (А. С. Грибоедов, «Горе от ума»).