Китайский народ имеет семь главных диалектов, которые настолько отличаются друг от друга, что некоторые языковеды считают их самостоятельными языками. Жители отдаленных районов страны могут понимать друг друга только благодаря идеографическому письму.
В Америке, кроме государственных языков западноевропейского происхождения, аборигенное население говорит на сотнях родных языков.
Такое же положение наблюдается в Австралии.
В молодом государстве Папуа - Новая Гвинея, получившем независимость в 1984 г., очень острой является языковая проблема: население в 3 млн человек говорит на 700 языках, и до настоящего времени не решен вопрос об общем языке многонациональной страны.
На сотнях языков и диалектов говорят и народы Африки.
Многоязычие всегда мешало международному сотрудничеству, прогрессу мировой культуры. Это особенно остро ощущается в наше время, когда стремительно возрастает число международных организаций, расширяются международные деловые контакты. Если в 1860 г. было 8 международных организаций, в том числе лишь одна межгосударственная, то сто лет спустя в мире насчитывалось уже 1409 международных объединений и из них - 154 межгосударственных. В настоящее время свыше 500 международных организаций устраивают ежегодные конгрессы, около 300 - один раз в два года, около 200 - один раз в три года. Кроме того, многие интернациональные объединения приглашают специалистов из разных стран на симпозиумы, конференции, консультации, совещания. В последнее время на нашей планете ежегодно бывает свыше 1000 международных встреч, в которых принимают участие делегаты со всех континентов, говорящие на разных языках.
На международных конгрессах, конференциях представитель любого народа хотел бы выступать на своем родном языке, но это невозможно из-за наличия множества делегатов различных национальностей. Международные организации пользуются так называемыми рабочими языками. Например, представитель Англии может выступать на родном языке потому, что английский - рабочий язык конгресса, но ни венгр, ни эстонец, ни эфиоп, ни индеец не могут этого сделать, поскольку их языки не значатся в списке рабочих. Серб, хорват, словенец и македонец читают «Курьер ЮНЕСКО» на родном языке, так как в настоящее время этот журнал издается, кроме других, на всех славянских языках Югославии, но ни украинец, ни белорус, ни поляк, ни чех, ни словак не найдут там статьи на родном языке. Следовательно, в органах международных организаций и в официальных международных документах одни языки находятся в привилегированном положении, другие - в бесправном. Языковая дискриминация здесь очевидна. Сколько бы не увеличивалось число рабочих языков, всегда будет существовать языковая дискриминация в отношении «прочих» народов, ибо народ, язык которого не является рабочим, всегда будет ущемлен в культурном, экономическом и политическом отношениях.
Из-за разноязычия международные конгрессы, совещания, симпозиумы и т. п. не достигают ожидаемого эффекта, так как делегаты, не владеющие свободно всеми рабочими языками, не в состоянии принимать активное участие в обсуждении рассматриваемых вопросов.
Вот мнения по этому вопросу крупных ученых мира.
Член Французской академии наук, лауреат Нобелевской премии А. Котон писал: «Я принимал участие во многих международных конгрессах и осмеливаюсь открыто заявить, что, за исключением нескольких человек, свободно владеющих рабочими языками, участники конгресса очень плохо понимаь г друг друга. Чаще всего они делают вид, что понимают. Такие конгрессы весьма далеки от той активности, которую они должны бы проявлять» [132, с. 13].
Выдающийся английский физик и общественный деятель Джон Бернал в книге «Мир без войны» писал: «Электронные устройства для переводов являются лишь временной полумерой. В действительности же нужно выбрать радикально лучшее средство общения, особенно сейчас, когда мир становится действующим научным и экономическим комплексом, в котором вавилонская мешанина языков является ужасающими путами. Поистине дикое зрелище представляет собой множестве людей, собравшихся на научную конференцию, которые совершенно одинаково одеты, одинаково выглядят, охватывают .. своими мыслями и познаниями ... тождественные области знания и все-таки абсолютно не способны общаться между собой и нуждаются в услугах переводчика... Нам не обойтись без планов, направленных на создание всеобщего языка» [11, с. 447-448].