mi
я
ni
мы
vi
ты,вы
li
он
shi
она
ghi
оно
ili
они
de mi
меня
de ni
нас
de vi
тебя,вас
de li
его
de shi
ее
de ghi
его
de ili
их
al mi
мне
al ni
нам
al vi
тебе,вам
al li
ему
al shi
ей
al ghi
ему
al ili
им
min
меня
nin
нас
vin
тебя,вас
lin
его
shin
ее
ghin
его
ilin
их
de mi
мною
de ni
нами
de vi
тобою,вами
de li
им
de shi
ею
de ghi
им
de ili
ими
pri mi
обо мне
pri ni
о нас
pri vi
о тебе,о вас
pri li
о нем
pri shi
о ней
pri ghi
о нем
pri ili
о них
В русском языке личные местоимения в именительном падеже, по сравнению с остальными падежами, имеют совсем другую основу: я - меня, он - его, мы - нас. В эсперанто во всех падежах сохраняется основа именительного падежа: mi, de mi, al mi, min, ...; li, de li, al li, lin, ...; ni, de ni, al ni, nin, ...
Неопределенно-личное местоимение oni, аналогичное фр. on и нем. man, на русский язык дословно не переводится. Оно обычно соответствует 3-му лицу множественного числа, иногда - безличному обороту. Например: oni diras говорят (ср. фр. on dit и нем. man spricht); oni skribas пишут, oni devas нужно.Местоимение oni склоняется так же, как определенные личные местоимения: Oni parolu! Mi onin ne auskultas. Пусть говорят, я (их) не слушаю.
В эсперанто имеется возвратное местоимение 3-го лица si. Именительный падеж этого слова на русский язык не переводится. В винительном падеже - sin соответствует рус. себя. Si - элемент возвратных глаголов: lavi sin мыться, razi sin бриться, vesti sin одеваться, т. е. глаголов, обозначающих действия, субъект которых и действует и сам подвергается этому действию. Примеры использования возвратного местоимения представлены в 3.11.1.
В отличие от русского языка возвратное местоимение si употребляется исключительно для обозначения 3-го лица единственного или множественного числа: Shi ekvidis sin en spegulo. Она увидела себя в зеркале. Ili amis sin pli multe ol la gepatrojn. Они любили себя больше, чем родителей.
Предложения Я увидел себя в зеркале, ты увидел себя в зеркале переводятся Mi ekvidis min en spegulo, vi ekvidis vin en spegulo (дословно: Я увидел меня в зеркале, ты увидел тебя в зеркале).
Склонение возвратного местоимения приведено в табл. 9.
Таблица 9. "Склонение" возвратного местоимения
И.
si
не применяется
Р.
de si
применяется в значении «от себя»
Д.
al si
себе
В.
sin
себя
Т.
per si
собою
П.
pri si
о себе
Местоимение si в именительном падеже не употребляется, но в словарях оно значится.
Притяжательные местоимения образуются путем добавления окончания -а к личным местоимениям.
В эсперанто, в отличие от русского языка, притяжательное местоимение всегда согласуется в числе со следующими за ним прилагательными и существительными. Напр.: Mi legis liajn interesajn laborajhojn. Я читал его интересные работы. Ni renkontis shiajn novajn amikojn. Мы встретили ее новых друзей.
В русском языке винительный падеж личного местоимения 3-го лица совпадает с именительным падежом притяжательного местоимения 3-го лица. В эсперанто эти грамматические формы отличаются друг от друга. Например, предложения Я нашел его и его товарищей; Он просил ее и ее подругпереводятся так: Mi trovis lin kaj liajn kamaradojn; li petis shin kaj shiajn amikinojn.
Пример склонения притяжательного местоимения см. в табл. 10.
Таблица 10. «Склонение» существительного и личного местоимения
Единственное число
Множественное число
shia interesa libro
ее интересная книга
shiaj interesaj libroj
ее интересные книги
de shia interesa libro
ее интересной книги
de shiaj interesaj libroj
ее интересных книг
al shia interesa libro
ее интересной книге
al shiaj interesaj libroj
ее интересным книгам
shian interesan libron
ее интересную книгу
shiajn interesajn librojn
ее интересные книги
per shia interesa libro
ее интересной книгой
per shiaj interesaj libroj
ее интересными книгами
pri shia interesa libro
о ее интересной книге
pri shiaj interesaj libroj
о ее интересных книгах
Возвратно-притяжательное местоимение в эсперанто употребляется исключительно для обозначения 3-го лица единственного и множественного числа. Напр.: Li prenas sian krajonon kaj siajn kajerojn. Он берет свой карандаш и свои тетради. Shi donis sian libron al sia amikino. Она дала свою книгу своей подруге. Sovetiaj soldatoj ekvidis siajn francajn amikojn. Советские солдаты увидели своих французских друзей.
Предложение Я беру свой карандаш и свои книги переводится: Mi prenas mian krajonon kaj miajn kajerojn.