Выбрать главу

Благодаря активной деятельности ученых-эсперантистов эсперанто завоевывает право быть рабочим языком международных мероприятий. Например, на III Международной конференции в Страсбурге (Франция) в 1960 г., организованной под покровительством ЮНЕСКО, совещания проходили на французском языке и эсперанто. Тогда была принята резолюция: в деловых контактах отделений Всемирного союза народных университетов пользоваться наряду с национальными языками также интернациональным языком эсперанто.

На протяжении ряда лет эсперанто - в порядке эксперимента - является рабочим языком международных конгрессов по кибернетике (наряду с английским и французским). Так, в 1980 г. на IX Конгрессе кибернетиков в Намюре (Бельгия) во всех четырех секциях конгресса (общей кибернетики, антропокибернетики, биокибернетики и инженерной кибернетики) эсперанто был одним из трех рабочих языков. Сюрпризом для организаторов было то, что на эсперанто представили доклады не только ученые из ФРГ, ПНР, Дании, Италии, Бразилии и других стран, языки которых не являются официальными на международных конгрессах кибернетиков, но и из Франции, Великобритании и США. Материалы конференции были опубликованы в двух томах: первый содержит доклады на английском и французском языках, второй - 21 доклад на эсперанто.

На эсперанто переведены многие классические произведения мировой литературы: «Энеида» Вергилия, «Илиада» Гомера, «Божественная комедия» Данте, «Гамлет», «Отелло», все сонеты и другие произведения Шекспира, «Фауст» Гете, «Евгений Онегин» А. Пушкина, «Ревизор» Н. Гоголя, «Война и мир» Л. Толстого, «Братья Карамазовы» Ф. Достоевского, «Басни» И. А. Крылова, «Отцы и дети» И. С. Тургенева, «Пан Тадеуш» А. Мицкевича, «Фараон» Б. Пруса, стихотворения В. Маяковского, С. Есенина, Т. Шевченко, И. Франко, Леси Украинки и др.

Эсперанто используется как язык-посредник для перевода с одного национального языка на другой. Так, произведения некоторых польских писателей переведены на другие языки не с оригиналов, а с удачных эсперантских переводов (А. Мицкевича и Б. Пруса - на китайский язык, Э. Ожешко - на японский), а книга профессора Огоре Тойофуми «Ужасы ада» была переведена на немецкий с эсперантского перевода японского подлинника.

Некоторые эсперантологи утверждают, что переводы на эсперанто лучше переводов на национальные языки. Это объясняется тем, что в эсперанто свободный порядок слов в предложении. Благодаря этому эсперантский перевод может быть ближе к оригиналу, чем перевод на национальном языке. Проф. М. И, Исаев в интервью корреспонденту журнала «Техника и наука» по этому поводу сказал следующее: «Язык, на который переводят, как правило, заменяет стилистические и смысловые особенности языка переводимого своими особенностями. Эсперанто же, говоря образно, подобен слепку. Накладываясь на естественный язык, он дает точный слепок переводимого языка, сохраняя его стилистические особенности» [49, с. 18-19].

Член Польской академии наук проф. 3. Клеменсевич в брошюре «Стоит ли изучать эсперанто» пишет, что, по мнению специалистов, перевод «Пана Тадеуша» А. Мицкевича, мастерски выполненный на эсперанто А. Грабовским, ближе к оригиналу, чем переводы этого эпоса на английский, французский и немецкий языки [118, с. 41].

Использование эсперанто в драматическом искусстве - не бесплодная мечта, а вполне осуществимая реальность. Впервые в мире в 1890 г. в Смоленске по пьесе Л. Толстого «Первый винокур» был поставлен спектакль на эсперанто. В мемуарах участников первого Всемирного конгресса эсперантистов в Булонь-сюр-Мэр (Франция, 1905 г.) читаем о восторге, овладевшем сотнями эсперантистов из 30 стран Европы, когда они смотрели комедию Мольера «Брак поневоле», сыгранную на эсперанто актерами из разных стран. С неменьшим интересом была встречена эсперантистами, участниками 8-го Всемирного конгресса, состоявшегося в Кракове в 1912 г., поставленная на эсперанто Львовским оперным театром опера С. Монюшко «Галька» (в переводе А. Грабовского) [114].

В настоящее время с успехом выступают у себя на родине и на международных встречах советский, болгарский, венгерский, польский, французский и другие эсперантские театры. Например, в марте 1982 г. в Будапеште состоялся фестиваль эсперанто-театров, на котором Ленинградским эсперанто-театром были представлены в современной трактовке сцены из «Гамлета» Шекспира и пьеса А. Чехова «Пересолил». Будапештский театр поставил на эсперанто пьесу Б. Васильева «А зори здесь тихие» и спектакль современного венгерского автора М. Лендьела «Видели ли вы уже следы пророка?»