Выбрать главу

В эсперанто научные термины образуются двумя способами: натуралистическим и автономным. Первый способ заключается в том, что из национальных языков заимствуются готовые термины. Им только сообщается эсперантская орфография. Примеры: datumo данные (анг. dato, нем. Datum); modemoмодулятор (анг. modem, нем. Modem); storo память (вычислительной машины; анг. store). В автономном способе создаются научные термины путем сочетания словоэлементов, имеющихся в эсперанто. Напр.: karto/leg/il/o устройство для воспроизведения перфокарты (karto карта, здесь - перфокарта,legi читать, -il суффикс, обозначающий орудие, устройство); fer/voj/ist/o железнодорожник (fero железо, vojo дорога, -ist- - суффикс, обозначающий профессию); mont/pas/ej/o перевал (monto гора, pasi проходить, -ej суффикс, обозначающий место).

Назовем некоторые словари, созданные Э. Вюстером, его последователями и другими авторами.

Е. Wtister, Enciklopedia vortaro Esperanta-Germana, Leipzig. (Эсперанто-немецкий энциклопедический словарь.) В 20-х годах вышло четыре издания: в 1923, 1925, 1926 и 1929 гг.

Е. Wuster, Mashinfaka Esperanto-vortaro, Leipzig, E.-Fako, 1923. (Эсперантский словарь по машиностроению, Лейпциг, изд. E-Fako, 1923).

В. R. Haferhorn, К. Dellian, Scienca kaj Teknika Terminaro, Tokio, 1956. (Сборник научных и технических терминов, Токио, 1956).

A. Munnich, A vallalatiranyitasi szamitogep-alkalmazas fogalmainak tobb nyelvii szotara, Szamitastecnikai oktato kozpont, Budapest, 1972. (Пятиязычный толковый словарь - венгерский, немецкий, английский, русский и эсперанто - терминов автоматического управления производством, Будапешт, 1972).

R. Eichholz, Esperanta bildvortaro, Bailieboro, Ontario, Kanado, Esperanto-Press, 1988. (Картинный словарь языка эсперанто, Баилиеборо, Онтарио, Канада, изд. Esperanto-Press, 1988).

М. Kovacs kaj I. Bujdoso, Mikroelektronika vortaro, Budapest: ISI ATSZ, 1984. (Словарь терминов микроэлектроники, Будапешт, изд. ISI ATSZ, 1984).

R. Hilgers kaj Yashovardhan, Matematikaj difinoj en Esperanto kaj terminoj en sep lingvoj: angla, dana, Esperanto, franca, germana, itala kaj portugala; Alsbach: Leuchturm-Verlag, 1980. (Математические определения на эсперанто и термины на семи языках: английском, датском, эсперанто, французском, немецком, итальянском и португальском. Альсбах, изд. Leuchturm-Verlag, 1980).

1 UMEA - Universala Medicina Esperanto-Asocio - новое название

TEKA - организации врачей, основанной в 1908 г.

2 IFEF - Internacia Fervojista Esperanto-Federacio - новое назва

ние IAEF - организации железнодорожников, основанной в 1909 г.

5.13. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

Произведения художественной литературы - стихотворения, рассказы, новеллы, а также рецензии на книги, публиковались и публикуются во многих журналах и газетах, основным содержанием которых являются организационные вопросы, пропаганда нового языка, сведения об ЭД. Уже в первой эсперантской газете «La Esperantisto» (см. с. 112, 149) было опубликовано стихотворение «Al la Esperantisto» («К эсперантисту») [98, с. 318].

Первым литературным периодическим изданием был ежемесячный журнал «La Revuo» («Обозрение»), редактируемый Л. Л. Заменгофом и выпускаемый французским издательством Hachette et Cie. В течение восьми лет (1906-1914) он выходил тетрадями в 64 страницы, из которых 48 были посвящены художественным произведениям.

Следующим периодическим изданием, которое сыграло значительную роль в развитии эсперантской словесности, был сугубо литературный журнал «Literatura Mondo» (см. с. 165), редактируемый на высоком уровне К. Калочаем и Ю. Баги. Этот (основной) журнал выходил в Будапеште, а кроме него, под этим же названием издавались дополнительно национальные журналы: латышский, чешский, шведский, эстонский и югославский. В «Literatura Mondo» были опубликованы многие произведения видных эсперантских литераторов: К. Калочая, Ю. Баги, С. Энгхолма, Е. Айсберга, Г. Вейнгенста, Л. Точе, а также начинающих писателей и поэтов. Поднятию художественного уровня эсперантской литературы в целом способствовали статьи литературных критиков. Журнал просуществовал до 1949 г.

В 1955 г. во Франции появился журнал «La Nica Literatura Revuo» («Литературное обозрение города Ницца») под редакцией Г. Варенгьена. Этот журнал выходил 6 раз в году тетрадями в 40 страниц. В журнале публиковали свои произведения лучшие эсперантские литераторы, однако он не имел такого успеха, как журнал «Literatura Mondo», и просуществовал до 1962 г.

В том же 1955 г. появился еще один журнал «Norda Prismo» («Северная Призма») под редакцией Ф. Силади. Это не был чисто литературный журнал и уровень его не был высок. В 1963 г. Ф. Силади сменил У. Олд. Благодаря новому главному редактору значительно поднялся уровень художественных произведений, так как его страницы предоставлялись в основном талантливым авторам оригинальных (не переводных) произведений. Но журнал выходил не регулярно, объем его менялся и продержался он до 1973 г.

В 1962 г. УЭА начала издавать свой журнал под заглавием «Monda Kulturo» («Всемирная культура»). В первый период существования журнала его редактором был У. Олд. В журнале публиковались преимущественно оригинальные произведения, но это устраивало не всех авторов и подписчиков. На смену У. Олду пришел А. Албо. С его приходом на страницах журнала увеличилось число переводов национальных литераторов, но и это не спасло журнал, и в 1966 г. прекратилось его издание.