Выбрать главу

РУКОВОДСТВО

ДЛЯ ЖЕЛАЮЩИХ СТАТЬ ПОЭТАМИ-КУЛЬТИСТАМИ С РЕЦЕПТОМ, ПОЗВОЛЯЮЩИМ В ОДИН ДЕНЬ НАКРОПАТЬ «ОДИНОЧЕСТВА», С ОПИСАНИЕМ СТАРОЙ ГАРДЕРОБНОЙ УТРЕННИХ И ВЕЧЕРНИХ ЗОРЬ И ЮВЕЛИРНОЙ МАСТЕРСКОЙ ДЛЯ ПОЧИНКИ ПОТРЕПАННЫХ РОМАНСОВ

Рецепт.
Кто за день лишь захочет научиться Жар… — в истинно культистском вкусе — …гону. Пусть вызубрит: лазури небосклона; Крылатость; пурпур; нега; багряница; Лелеет; тщится; уповает; мнится; Феб стреломечущий; бог златотронный; Заклать; и — вопиять; и — неуклонно; Огнь; пламенность; и алость; и юница; И — многоликость; и еще — мерцанья; Звездообразье; древле; увенчанье; Дремотный; огнедышащий; туманность; Вставляй повсюду: пилигрим, текучий, Добавь, где нужно, ночи, тучи, кручи, Да не забудь про гроты и песчаность, И эдаким манером, Довольствуясь премудрым сим примером, По всей Испании строчат поэты Заумно тарабарские сонеты, И неучи, ламанчские мужланы, Нажравшись чеснока и лука спьяна, Науке сей сподобясь понаслышке, Культистские стихи пекут, как пышки
Пример
романс на романско-тарабарском наречии
Перлы в клаузулах дремлют, Катаклизмы миновали, Но в династии мерцаний Позабудутся едва ли; Блеск хризобериллов скуден, И карбункулы тускнеют, Портики и стилобаты Воздвигаются и мреют, Но душа, что ореолы Обрести стремится всуе, Тирский пурпур отвергает, По хиосскому тоскуя.[1]

И когда культист-подмастерье победит в себе здравый смысл и будет всюду пихать философский камень, фениксов, аврору, пеликанов и всяческие маскароны-страшилища, у него получится романс, достойный уст самой рьяной приверженки культизма.

Все это легче, чем просить взаймы. И поскольку культисты пишут главным образом про рассветы и сумерки, то прежде всего следует отправиться в гардеробную солнца, где имеется огромное количество утренних и вечерних зорь с их перламутром, пурпуром и багрянцем, розовых колыбелей и золотистых плащей для рождающегося дня, бисера и жемчугов для слез розы:

Цветов рыданья, слезы трав (Их нежно солнце целовало). Облекся в траур небосвод. Багряная гробница — запад. В ней солнца труп златой лежит. Хоронят свет — обряд печальный. Тускнеет ясность бирюзы. Мир овдовел, хранит молчанье. На опустевший небосклон Взошла дремотная Диана.

В ювелирной мастерской культистов изготовляется текучий хрусталь для ручейков и хрусталь застывший для морской пены, сапфирные ковры для морской глади, изумрудные скатерти для лужаек. Для женской красы там заготовлены шеи из полированного серебра, золотые нити для волос, коралловые и рубиновые губы для физиономий, руки из слоновой кости для лап, дыхание амбры для пыхтения, алмазная крепость для груди, сверкающие звезды для глаз и огромное количество перламутра для щек; поэты-садоводы предпочитают это изготовлять из зелени: у них припасена для губ гвоздика, розы и лилии — для щек, аромат жасмина — для дыхания. Еще существуют поэты-мороженщики — они все изготовляют изо льда и снега; круглые сутки не прекращается у них снегопад, и к женщинам в их стихах нельзя приблизиться иначе, как на санях, предварительно облекшись в шубу и теплые сапоги: руки, лоб, шея, груди — все ледяное и снежное, ни дать ни взять Монкайо.

Усвой себе вышеизложенное, и станешь настоящим культистом. Пиши заумным языком разный вздор, вставляя куда попало возможно больше латинских слов из словаря Калепино.

Да сохранит и да помилует всевышний кастильский язык и да научит нас Лопе де Вега прозрачной ясности своей поэзии!

Чтоб оберечь кастильского Пегаса От культского бреда и смрада, На благовонья сжечь нам надо Лист за листом поэзию Гарсиласо.

КОММЕНТАРИИ

1

Время написания этого произведения точно не установлено, напечатано же оно впервые в 1631 году в сборнике «Детские безделки и проказы ума» вместе с переработанными по требованию цензуры «Сновидениями». Можно предположить, что первые «трактаты», включенные в «Книгу обо всем…», созданы Кеведо в начале XVII века, так как и по своей тематике, и по стилистической тональности они очень близки к памфлетам «Жизнь в столице и забавные занятия некоторых ее жителей» (1599), «Брачные договоры» (1599) и другим произведениям тех лет. Как и эти произведения, «трактаты», вошедшие в «Книгу обо всем…», давали остроумную критику современных нравов, высмеивали невежество, педантизм, суеверия, ханжество; и там, и — здесь сатира еще не вытеснила полностью благодушный юмор, а язвительная насмешка не сменила веселую улыбку.

вернуться

1

Перевод А. Косе.