Выбрать главу

И. Ф: Известно, что ты параллельно готовишь проект, связанный с изданием Кроули?

А. К: Пока речь идет о возможном издании его автобиографии — «Откровений Алистера Кроули», ну а дальше видно будет — его архив огромен. Интерес к его личности в России сейчас проявляют большой, так пусть же лучше говорит он сам, нежели жонглируют его именем все кому не лень. В альманахе «Т» появится одно довольно любопытное эссе — «Макдонали-зация Оккульта» — посвященное коммерческой эксплуатации его идей.

И. Ф: Остается пожелать тебе удачи.

А. К: Удача здесь не причем. Твори Желаемое, да будет то Законом.

«Я НЕ ЗНАЮ,

КАК ОТНОСИТЬСЯ К СВОИМ ПЕРЕВОДАМ»19

Алекс Керви (1973) — переводчик, издатель. Среди его пере-водов «Джонки» и «Письма яхе* У. С. Берроуза, 4Страх и отвращение в Лас-Вегасе* и еАнгелы ада» X. Томпсона, 4Эйсид хаус» И. Уэлша, 4Процесс» Б. Гайсина, «Вирт*Д. Нуна.

Р. Ж: Д.Волчек: «Переводить можно только книгу, в которой тебе интересно каждое слово, в автора которой ты слепо влюблен. Если ты воюешь с текстом, видишь в нем длинноты и неточности, которые тебе хочется исправить, ничего путного не выйдет. Правда, я знаю один контрпример, очень занятный. Георгий Зингер, который так чудесно перевел «Торжество похорон» Жана Жене, говорил мне: «Я эту книгу ненавижу, взялся ее переводить, чтобы все знали, как нельзя писать. Переводил на энергии ненависти». Он даже написал в послесловии, что это гнусная литература, а автор — безмозглый Шариков…» А у вас как — все на любви?

Алекс Керви: Митя Волчек — мой хороший друг, он во многом прав, но для меня перевод — магическая операция, акт священнодействия.

Р. Ж: Вы, значит, последователь немецких романтиков.

А. К: Да, только немного на свой лад, с примесью подхода капитана внешней разведки с пятью боевыми наградами. Перевод — это и работа, и учеба, и удовольствие. Об этом отчасти есть очень хорошая книга «The Job» — интервью Берроуза с Даниэлем Одье, который Дядя Билл потом творчески переработал и дополнил. Я переводил все по любви, выбирал интересных авторов, никогда не работал на заказ. Но любовь, как вы знаете, подчиняется воле. Все, что я перевел, я же сам и выпускал, за исключением «Эйсид Хауса* Уэлша.

Р. Ж: С.Аптв интервью рассказал о своем знакомом художнике Соломоне Борисовиче Эпштейне. «У него замечательные портреты. Есть прекрасный портрет Смоктуновского. Но его портреты не могут найти сбыта, потому что они очень большого формата. Кто же может повесить такой портрет, когда на портрете голова в 1,5 раза больше натуральной величины?! Я ему говорю: «Зачем вы выбираете такой формат?» А он отвечает: «Не я выбрал формат, формат выбрал меня». У вас так же?

А. К: Да, именно. Как книга выбирает переводчика? «Процесс» Брайона Гайсина, друга и соратника Берроуза, единственного человека, которого последний уважал, я задел ногой на складе букинистического магазина. Она лежала на полу, я купил ее за 15 пенсов. Надеюсь, в декабре она выйдет в нашем издательстве.

Р. Ж: Как вы работаете с текстами?

А. К: Вначале пишу от руки, как получится, причем несколько вариантов на каждое выражение, а потом работаю с текстом в компьютере, редактирую эту громоздкую «рыбу». Создать из хаоса слов текст, который потом купят и прочитают люди, — это процесс получения удовольствия, магическая операция.

Р. Ж: И долго обычно длится «магическая операция»?

А. К: Месяца три. Сейчас за три месяца я перевел часть «Эйсид хауса» Уэлша, осталась еще 81 страница. Книжка сложная, там шотландский слэнг…

Р. Ж: А переводя шотландский слэнг, на что вы ориентируетесь в русском языке?

А. К: Одна из моих нереализованных работ, кстати гораздо более трудных, чем «Эйсид Хаус», — «Trainspotting» Ирвина Уэлша. Я жил в среде шотландских джанки, джанки из Абердина водил меня по трущобам, где происходило действие романа, фактически это наша совместная работа. Пока она лежит у меня в шкафу, написанная от руки, не было времени ее набрать. Переводов у меня достаточно, чтобы спокойно жить остаток отпущенных мне лет. «Эйсид хаус» Уэлша — последняя моя работа, 23 октября я сдаю ее в «АСТ», и на этом моя переводческая карьера заканчивается. Дальше займусь про-дюсированием переводов, покупкой прав, изданием книг, у меня выходит своя книжка.

Р. Ж: Уже точно решили, что переводить больше не будете?

А. К: Все может поменяться. Но с сентября я беру долгомесячный перерыв, все, что хотел, я перевел, остались маленькие вещи.

вернуться

19

Беседовала Елена Калашникова.