Выбрать главу

              а при множестве советников добрых — спасение и возрастание.

11.15. До беды дойдет, кто ручается за постороннего,

              а кто отвергает ручательства — в безопасности будет.

11.16. Женщина любезная обретает почет,

              а люди настырные добиваются богатства.

11.17. Свою же душу подкрепляет милосердный,

              жестокосердный подрывает свою же плоть.

11.18. Делам нечестивца — награда мнимая,

              а сеющему праведность — воздаяние верное.

11.19. Воистину, праведность к жизни ведет,

              а злономеренность — к смерти.

11.20. Мерзки Господу люди криводушные,

              но отрадны те, кто ходит путями честными.

11.21. Ручаюсь: не оправдается нечестивец,

              но семя праведных — спасется.

11.22. Что кольцо золотое в носу у свиньи, —

              то и красотка безрассудная...

11.23. Чаяния праведных — обернутся добром,

              надежды бессовестных — гневом.

Щедрость

11.24. Сыплет один полной мерою — и богаче становится,

              а другой и в скаредности нищает.

11.25. Душа благословенная — насытится,

              а щедро изливающая — сама напоена будет.

11.26. Кто зерно придерживает — того и клянут,

              а кто торгует в открытую — тому и благословение.

11.27. Кто ищет добра — испрашивает благодать,

              кто распускает зло — на себя же зло и наводит.

11.28. Кто полагается на богатство свое — падет,

              а праведники — будут зеленеть, словно листва.

11.29. Кто дом свой разоряет — ветер унаследует,

              а глупый к умудренному — в услуженье пойдет.

11.30. Праведности плод — древо жизни,

              а к премудрому — души людские сходятся.

11.31. Если праведному — на земле воздаяние,

              то греховоднику — и подавно.

Праведность и познание

12.1. Кто любит наставление — любит и познание,

             но тупица — отвергает упреки.

12.2. Добрый человек примет благодать от Господа,

             а коварный — осуждение.

12.3. Не устоит человек во зле,

             корень же праведных — не поколеблется.

12.4. Жена добрая да расторопная — венец для супруга своего,

             а блудливая — словно гниль в костях.

12.5. Помышляет набожный о справедливости,

             измышляет нечестивец интриги да подковырки.

12.6. Словеса злых — ко пролитию крови,

             но честные уста избавляют от пагубы.

12.7. Навалится беда на нечестивых, — их и нет как нет,

             а дом праведных — устоит.

12.8. Речами разумными славится человек,

             а сердцем развратным — позор на себя наводит.

Хозяйство, скот, земля

12.9. Лучше простой человек, что слугу имеет,

             чем тот, кто знатностью кичится, да хлеба вдоволь не ест.

12.10. Понимает праведник душу скотины своей,

              а у нечестивца — нутро жестокое.

12.11. Кто землю свою обрабатывает — у того и хлеба вдоволь,

              а кто за пустотою гонится — у того ума скудость.

12.12. Нечестивый — в кознях изощряется,

              но корень праведных — не изведется.

12.13. В грехах уст своих запутается нечестивец,

              но праведный — выйдет из беды.

12.14. От плодов своих речей человек насытится благом,

              и платою возвратятся труды рук его.

Легкомыслие и благоразумие

12.15. Прямым кажется дураку путь его,

              а мудрый прислушивается к совету.

вернуться

115

Ср.: 6.1; 17.18; 20.16; 22.26-27; 27.13.

вернуться

116

Речение отчасти предвосхищает новозаветные Заповеди блаженства (см. Мф. 5.6-7).

вернуться

117

В комментаторской литературе это речение трактуется как одно из древнейших осуждений “черного рынка” (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., р. 850).

вернуться

118

Ср.: Пс. 92(91).13.

вернуться

119

Ср.: 31.10-31.

вернуться

120

mirmah.

вернуться

121

jwdeʽa — букв.: знает.

вернуться

122

Первый полуверсет допускает ряд толкований. Напр., RSV переводит его так: “The strong tower of wicked comes to ruin”; далее, — во втором полуверсете употребляется глагол n-t-n (давать) в будущем времени. Следовательно, по смыслу: корень праведных был, есть и будет, и это санкционировано свыше.

вернуться

123

Переводчики Притчей в BJ трактуют глагол m-c-ʼ более решительным образом: se tirer — вырваться, прорваться.

вернуться

124

Т.е. верным.