Выбрать главу

28.10. Сбивающий честных людей на злые пути —

              в свою же яму провалится,

              а те, кто непорочен, — унаследуют благо.

28.11. Возомнил богатей себя мудрецом,

              но раскусит его тот, кто беден, да умен.

28.12. Торжествуют праведники — наступает прославление великое,

              а уж как нечестивцы возносятся — разбегаются люди.

28.13. Кто грехи свои скрывает — не будет ему удачи,

              а кто сознает и оставит их — тому и помилование будет.

28.14. Блажен, у кого страх Божий,

              а кто ожесточает сердце свое — попадет в беду.

28.15. Лев рычащий, медведь рыщущий, —

              таков и злобный правитель над бедным народом.

28.16. У властителя скудоумного — обилен гнет,

              а кто грабежом гнушается, — тому и долгие дни.

28.17. Над кем тяготеют пролитие крови и душегубство, —

               пусть и прячется до могилы, чтоб не поймали его.

28.18. Кто ходит в чистоте — невредим будет,

              а кто искривляет пути свои — падет на одном из путей.

28.19. Кто землю возделывает — насытится хлебом,

              а кто за помыслами пустыми гоняется — насытится нищетой.

28.20. Человек верный — много раз благословен будет,

              а кто мечется в погоне за богатством — не будет ему очищения.

28.21. Пристрастие — не к добру:

              из-за ломтика хлеба такой человек нагрешит.

28.22. Гонится за богатством завистник,

              только вот не ведает, что ступает за ним нищета.

28.23. Кто правду людям в глаза говорит, — того скорее признают,

              чем тех, у кого язык льстивый.

28.24. Кто отца с матерью обирает,

              да еще и говорит: ”Нет в этом греха,” —

              такому место — среди разбойников.

28.25. Душа алчная — лезет во всякие свары,

              а тот, кто уповает на Господа, — будет благополучен.

28.26. Полагающийся на собственное сердце — неумен,

              но тот, кто живет ради мудрости, — спасется.

28.27. Подающий бедняку — не обнищает,

             а кто отводит глаза — на себя же наводит множество проклятий.

28.28. Возносятся злодеи — разбегается народ,

                        а уж как гибнут они, — то и праведные умножаются.

Упреки, наказания, воспитание

29.1. Кто ожесточается в ответ на укоры, —

              надломится внезапно, и исцеленья — не будет.

29.2. Праведные в силе — радуется народ,

              а уж как нечестивцы у власти — в народе стон.

29.3. Кто мудрость любит — радует отца своего,

              а кто с распутницами знается — свое же состояние губит.

29.4. Правым судом царь укрепляет страну,

             а любитель подношений — разоряет ее.

29.5. Кто лукавит с другом своим, —

             расставляет сеть у себя же под ногами.

29.6. Попадает злодей в капкан своего же греха,

             а праведный идет своим путем и радуется.

29.7. Ведает праведный, почему оказываются бедные перед судом,

             а нечестивец — не знает и не ведает.

29.8. Раздувают люди глумливые пламя вражды в городе,

             мудрые же смиряют гнев.

29.9. Когда спорит мудрый с безумцем, —

         может он раздражаться, может и смеяться, — только не будет ему покоя.

29.10. Кровожадные ненавидят непорочного,

               но людям честным — нужна его душа.

29.11. Весь гнев у глупца наружу рвется,

                        но мудрому под силу сдержать его.

вернуться

260

jeḥupaś ʼadam.

вернуться

261

meradep reḳim .

вернуться

262

ʼiš rʽ a ʽajn: букв. — человек дурного глаза.

вернуться

263

mwḵiaḥ ʼadam.

вернуться

264

hwleḵ be-ḥoḵmah — букв.: ходит в мудрости.

вернуться

265

Речение явно двусмысленно. С одной стороны, констатируется, что стабильная жизнь в обществе благоприятствует и личной праведности. Но, с другой стороны, в речении содержится и момент иронии: легко соблюдать нормы праведной жизни в спокойной обстановке, но куда сложнее — перед лицом открытого насилия.

вернуться

266

maḳšeh ʽorep   — букв.: ожесточает шею (выю).

вернуться

267

iš trwmwt. trwmah — в частности, и ритуальное подношение. Явная ирония, подразумевающая закоренелого взяточника.

вернуться

268

Грамматическая структура речения такова, что вполне оправдан и вариант, предложенный в Синодальном переводе:

Человек, льстящий другу своему,                  расставляет сеть ногам его.

Дело, по всей видимости, в самом характере древнееврейских (и — шире — древневосточных) речений, которые подчас предполагают заведомую многозначность трактовок.

вернуться

269

Речь идет о способности или неспособности судьи понять и оценить ситуацию стоящего перед ним человека; однако речь здесь — не только о делах судебных, но и шире — о самом характере отношения к людям. Личная праведность мыслится предпосылкой справедливых мнений и решений.

вернуться

270

kol-rwaḥ.

вернуться

271

Полуверсет двузначен: мудрому под силу сдержать и собственный гнев, и гнев глупца.