Выбрать главу

             а во внушениях да в наставлениях[66] — путь жизни,

6.24. чтобы уберечь тебя от женщины недоброй,

             от лукавого ее языка.

6.25. И пусть не томится по красоте ее твое сердце,

             и пусть ресницами не пленяет она тебя, —

6.26. потому что доведет продажная девка до огрызка хлеба,

             а уж чужая жена собьет с пути бесценную душу.

6.27. Можно ли взять огонь за пазуху, —

             да чтоб не прожгло одежду?

6.28. Можно ли ходить по горящим угольям, —

             да чтобы ног не обжечь?

6.29. Так же и с тем, кто ходит к жене соседа своего:

             прикоснется к ней — и не останется без наказанья.

6.30. Не спустят вору кражи, —

             даже если и нужно было ему насытить голодное брюхо:

6.31. поймают — и семикратно взыщут,

             так что придется и все пожитки отдать.

6.32. Скудоумен, кто делами развратными занимается:

             себе же во вред.

6.33. Чего добьется? — Побоев да дурной славы,

             да позора неизбывного:

6.34. Когда хозяин в ревности да в ярости, —

             не помилует в день отмщения

6.35. выкупом — не отделаешься,

             подарками — не задобришь.

7.1. Сохрани, сынок, речения мои,

            заповеди мои — сбереги.

7.2. Соблюдай заповеди мои — и жив будешь,

            соблюдай учение мое — как зеницу ока,

7.3. навяжи их на пальцы,

            запиши на скрижалях сердца.

7.4. Назови премудрость сестрою,

            а мысль — верной подругою назови,

7.5. чтобы уберечься от чужой жены,

            от распутницы, от льстивых ее речей.

7.6. Глянул я как-то раз через окно,

            сквозь решетку, —

7.7. и что ж разглядел? — Неразумный малый,

            несмышленый из несмышленых, —

7.8. идет он по базарной площади, огибая угол,

            идет прямехонько к ее дому —

7.9. в сумерках, на склоне дня,

            при приближении ночи.

7.10. Так вот, окликает его женщина:

             вырядилась распутницей, у самой сердце лживое,

7.11. шумливая она да своевольная,

             в дому ей не сидится:

7.12. то на улице она, то на базаре, —

             за каждым углом в засаде!

7.13. Набросилась она на юношу с поцелуями, —

             а у самой лицо бесстыжее. Да и говорит ему:

7.14. — Жертву мирную я принесла,

                все обеты нынче исполнила, —

7.15. вышла позвать тебя,

             искала — и нашла!

7.16. Украсила постель я свою коврами,

             расшитым атласом египетским,

7.17. надушила я постель смирною,

             алоем да корицею, —   

7.18. наслаждаться будем с тобой до утра,

             натешимся любовью, —

7.19. потому что мужа дома нет,

             отправился он в дальний путь:

7.20. забрал с собою мошну с серебром, —

             лишь к полнолунию вернется в дом!...

7.21. Любовной болтовней увлекла,

             нежными речами опутала,

7.22. и пошел он за ней, недолго думая,

             пошел, как вол на убой,

             как олень на ложный зов,

7.23. покуда печень его не пронзит стрела...

             Так бросается птица в силок,

             не ведая, что теряет жизнь...

7.24. Так что слушайте меня, сыны,

             внимательны будьте к моим речам.

7.25. Пусть не тянет тебя сердце к ее путям,

             не блуждай по ее следам.

вернуться

66

twḵaḥwt mwsar — речь в данном случае о внушениях и наставлениях, связанных с наказанием, в частности, и с телесным.

вернуться

67

me-ḥelḳat lašwn — букв.: от гладкости языка.

вернуться

68

Если “профессионалки” любви могут разорить по малым суммам, то замужняя любительница адюльтеров способна в недолгий срок разрушить всю жизнь своего возлюбленного.

вернуться

69

napšw ki jirʽaḇ  .

вернуться

70

geḇer.

вернуться

71

Имеется в виду не только личное, но и правовое возмездие.

вернуться

72

”Сестра (сестра моя)” — экстатическое обращение к возлюбленной (ср.: Песн. 4.9; 5.2).

вернуться

74

modʽa. Слово mid'a подразумевает родство и связанную с ним поддержку. См.: Руфь 2.1.

вернуться

75

Возможно, речь может идти и о плетне, ограждающем террасу.

вернуться

76

Слово šwḳ можно перевести и как “улица”.

вернуться

77

Неверная жена обольщает простака всеми возможными способами, — в частности, и своей ритуальной чистотой.

Однако допустима и иная трактовка: версет напоминает о ритуальной проституции ближневосточного язычества.

вернуться

78

Здесь срифмованы не только оба полуверсета, но существуют еще и внутренние рифмы:

carwr ha-kesep laḳaḥ be-jadw,

le-jwm ha-kesʼo jaḇw bejtw