Однако блж. Иероним усматривает в этой строке не только прямой, но и иносказательный смысл. Согласно великому экзегету древности, эти слова «применительно к буквальному способу толкования могут иметь следующий смысл: если бы он (Дамаск. – Арс.) один раз или два раза преследовал Мой народ, то Я пощадил бы его. Но так как он в третий и четвертый раз проявил свою жестокость, так что давил взятый в плен народ железными телегами, то не должен ли Я теперь поразить его в наказание за это бедствиями? Не должен ли Я отвратить от него Мой благостный взор? Применительно же к иносказательному смыслу мы можем сказать следующее. Первый грех состоит в помышлении о злом. Второй – в одобрении злых помышлений. Третий – в исполнении на деле того, что решено в мысли. Четвертый бывает в том случае, если, по совершении греха, не приносят покаяния и бывают довольны своим грехом»[161]. Как видим, Иероним предлагает здесь нравственное применение пророчества, «актуализирует» этот текст для своих современников. Такое, нравственно-аскетическое истолкование библейского текста, получило в дальнейшем, особенно в монашеской литературе, глубокое развитие[162].
Алексей Хегозерский делает интересное допущение: «Вероятно, это была родная Амосу поговорка фекойская»[163].
…преступления… Словом פשע обозначается обычно преступление против личности или против собственности, то есть криминальное преступление.
…Дамаска… Дамаск – столица Арама (южно-сирийского союза городов-государств). Согласно 4 Цар. 14:28, как раз современник Амоса Иеровоам II «возвратил Израилю Дамаск и Емаф». Видимо, Дамасское княжество при Иеровоаме II стало вассально зависимым от Израиля, сохраняя при этом достаточную автономию. По имени столицы здесь назван весь сирийский (арамейский) народ.
…не пощажу его… Выражение לא אשיבנו буквально означает «не возвращу ему», «не обращу к нему». Глагол שרב в qal означает обычно «возвратиться», а в hifil, как в данном случае – «возвратить», «заставить возвратиться», «привести». Некоторые современные переводы дают вольный перевод этого выражения: «не отменю постановления», «не отменю наказания»[164]. Смысл этого антропоморфического выражения вполне ясен: Господь не отменит Своего решения о наказании, «не отзовет назад» Своего судебного постановления, не примет никакой апелляции. Судебный вердикт окончателен и бесповоротен.
Блж. Феодорит перефразирует так: «Не отвращусь от того, чтобы видеть несказанные их беззакония»[165].
…молотили Галаад железными молотилами. Некоторые[166] усматривают аллитерацию между Дамаск (דמשק) и молотить, обмолачивать (דרש).
Воинственные арамеи (сирийцы) были опасными соседями Израиля на протяжении всего времени правления династии Ииуя. Галаад – область в Трансиордании между левобережными притоками Иордана речками Арнон и Иармук – был зоной расселения двух с половиной израильских колен: Рувима, Гада и половины колена Манассии (Втор. 3:12–13. Нав. 22:9, 15). 4 Цар. 10:32–33 сообщает, что во время правления Ииуя (ок. 841–814 гг.) «начал Господь отрезать части от израильтян, и поражал их Азаил во всем пределе Израилевом, на восток от Иордана, всю землю Галаад, колено Гадово, Рувимово, Манассиино, начиная от Ароера, который при потоке Арноне, и Галаад, и Васан». Дальнейшее повествование 4-й книги Царств говорит о том, что сирийский царь Азаил захватил также филистимский город Геф, после чего «вознамерился идти на Иерусалим» (4 Цар. 12:17). Лишь выплата иудейским царем Иоасом огромного откупа отвратила Азаила от осады иудейской столицы (4 Цар. 12:18). Позднее тезка этого иудейского царя, израильский царь Иоас, пользуясь усобицами внутри южно-сирийского союза, смог отвоевать Заиорданье, а его преемник на израильском престоле Иеровоам II, продвинувшись дальше на север, сумел захватить самую сирийскую столицу Дамаск[167]. Последнее событие, видимо, и является исполнением Амосова пророчества.
162
В аскетических творениях египетских, палестинских, сирийских, а затем византийских и некоторых латинских писателей-монахов Священное Писание обычно используется как иллюстративный материал для объяснения различных аспектов «духовной брани», «борьбы с помыслами», «умного делания» etc. Этот главный экзегетический метод писателей-аскетов иногда связывают с одним из второстепенных методов иудейской экзегезы под названием
164
Например, ряд итальянских переводов: non revochero il mio decreto. В португальской BJ – nao о revogarei: местоимением «о» обозначается постановление о наказании. Английский Стандартный перевод (ESV): I will not revoke the punishment; перевод короля Иакова (KJV) – I will not turn away the punishment thereof. Примерно так же – другие современные переводы, в том числе, каталонские и французские. Перевод архим. Макария (Глухарева): «не отменю сего». Несколько отличен испанский перевод Reina Valera: no des-viare su castigo, «не отклоню его наказания».
167
О военно-политическом положении Израильского царства в эпоху Иеровоама II см. главу «Немного истории» наст, работы.