Выбрать главу

Пророк пользуется образом молотьбы, чтобы показать тотальное уничтожение агрессором захваченной территории. Как хрупкие колоски сокрушаются и измалываются железными молотилками, так «измолочен», «стерт в порошок» Галаад. Этот же образ всесокрушающей военной мощи будут применять и другие пророки, в том числе – к самому Израилю: «Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль… Вот, Я сделаю тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь как мякину» (Ис. 41:14–15); «Встань и молоти, дщерь Сиона… и сокрушишь многие народы» (Мих. 4:14). Младший современник Амоса Осия скажет об Израиле так: «Ефрем – обученная телица, привычная к молотьбе» (Ос. 10:11). Бесчеловечные казни пленных были в обычаях тех времен. Так, Давид, захвативший столицу аммонитян Равву, для наказания врага использовал в буквальном смысле слова железные молотилки: вывел горожан и «положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры» (2 Цар. 12:31), «умерщвлял их пилами, железными молотилами и секирами» (1 Пар. 20:3). Пророк Амос восстает против такой жестокости.

В LXX слово חרצוח, молотилки переведено: πρίοσιν, пилами (от πρίων, пила); в Таргуме – как מורג, молотильная машина. Блаж. Иероним ссылается также на перевод Феодотиона: железные колеса, однако, сам переводит через железные телеги: «Вместо молотил, которые по-еврейски называются arsoth и которые Феодотион перевел через железные колеса, а мы через железные телеги, LXX перевели железными пилами. Это род телеги, которая приводится в движение посредством находящихся под нею железных зубчатых колес, чтобы, выбив зерна, разбивать стебли на токах и размельчать солому для пищи скоту при неурожае сена»[168]. Свт. Кирилл Александрийский полагает, что под пилами следует понимать «колеса колесниц, которыми обыкновенно сирийцы укатывали ток гумна»[169]. Павел Юнгеров описывает это орудие как «молотильное колесо, или вал, окованный железом, который возит обычно скот по снопам хлеба на гумне»[170]. Несколько необычное толкование встречаем у прп. Ефрема: «Жители Дамаска потоптали Галаад, который в колене Ефремовом (эта локализация, конечно, ошибочна – Аре), железными гвоздями на своей обуви»[171].

В переводе LXX имеется дополнение: τάς έν γαστρί έχούσας, имеющих во чреве, беременных женщин. Данное чтение подтверждается кумранскими находками (5Q 4,1)[172]. Идентичное выражение имеется в 1:13 масоретского текста (и, само собой, в LXX), в пророчестве против аммонитян. Быть может, кумранские переписчики дополнили текст в 1:3 по аналогии с 1:13? Так полагают Каброне и Рицци[173]. Однако, вполне возможно, мы просто имеем дело с разными, не зависевшими одна от другой редакциями. Таргум тоже более пространен, чем масоретский текст: говорится, что сирийцы молотили жителей земли Гилъад[174]. Впрочем, Таргум, будучи парафразой, а не переводом, очень часто бывает пространней масоретского текста. Таким образом, древность (кумраниты, Таргум, LXX) видела в топониме Галаад (Гильад) метонимию, обозначающую самих обитателей этой заиорданской области. Нельзя не согласиться с Юнгеровым: «Толковнику необходимо делать то или иное добавление, потому что, несомненно, у пророка речь идет не о полях или горах галаадских, а о жителях, которых молотили сирийцы»[175].

Косвенное подтверждение этому чтению находим в самой Библии, в 8-й главе Четвертой книги Царств. Беседуя с Азаилом (Хадаэлем), пришедший в Дамаск пророк Елисей с горечью предсказывает ему не только его воцарение над Сирией, но и жестокие зверства, которые этот узурпатор учинит над израильтянами: «И сказал Азаил: отчего господин мой плачет? И сказал он: оттого, что я знаю, какое наделаешь ты сынам израилевым зло: крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных детей их побьешь, и беременных у них разрубишь» (4 Цар. 8:12). Жестокость, с какой расправлялись сирийцы с жителями Галаада, блж. Феодорит живописует так: «Сказанных выше женщин, повергнув на какое-то гумно, пилообразными колесами, подобно колосьям, без жалости раздробляли на части». Было от чего заплакать пророку Елисею, предвозвестившему такое!

вернуться

168

Иероним, блж. Ibid. С. 7–8.

вернуться

169

Кирилл Александрийский, свт. Ibid. С. 408.

вернуться

170

Юнгеров П. Ibid. С. 11.

вернуться

171

Ефрем Сирин, прп. Ibid. С. 121–122.

вернуться

172

Некоторые, принимая это чтение LXX, основываются не столько на его соответствии кумранскому тексту, сколько на необычной краткости стиха в масоретском варианте. Напр.: Smith N.H. Amos. London, 1954.

вернуться

173

Carbone S.P. – Rizzi G. II libro di Amos. Ibid. P. 63. Такое же допущение делает и Соджин: Alberto Soggin J. II profeta Amos. Brescia, 1982. P. 57.

вернуться

174

Здесь нельзя не заметить схожесть с Лукиановой рецензией LXX: των γαλααδιτων.

вернуться

175

Юнгеров П. Ibid. С. 11.