В 1903 г. в «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа» Н. А. Карауловым были опубликованы переводы сведений арабских писателей о Кавказе, Армении и Азербайджане[25].
Отрывок из сочинения Ибн Хордадбеха включил в свое исследование известного сюжета о пещере со спящими отроками[26] и А. Е. Крымский (1871—1941).
Извлечения из «Книги путей», снабженные комментариями, изданы в «Материалах по истории туркмен и Туркмении»[27], в арабских источниках по этнографии и истории Африки для периода с VII по IX в.[28] и др.
К сообщениям Ибн Хордадбеха обращались и продолжают обращаться западные и советские историки, археологи, этнографы, о чем более подробно сказано в комментариях к переводу.
В настоящее издание нами наряду с переводом текста Ибн Хордадбеха, выполненным по изданию де Гуе, включено также «Введение в изучение памятника», в котором излагаются результаты изучения памятника в целом. На основе сведений самого автора и его последователей мы пытались воссоздать его биографию, выяснить круг источников и передатчиков, сведениями которых он пользовался, установить цель написания данного сочинения и по мере возможности разрешить вопрос о его редакциях. Особое внимание обращено на сведения Ибн Хордадбеха, ставшие объектом научных споров.
В комментариях к переводу, помимо различного рода пояснений к тексту, даны подробные разъяснения отдельных терминов, географических названий, маршрутов, а также исторических событий с привлечением сочинений Кудамы, Ибн ал-Факиха, ат-Табари, ал-Балазури, Ибн Русте, ал-Мукаддаси, Пакута и многих других арабских авторов. Большую помощь в воссоздании более яркой и правдивой картины по тем или иным вопросам оказали нам персидские, армянские, византийские и другие источники.
При составлении комментариев критически использованы примечания издателя де Гуе, а также по возможности все основные доступные нам сведения из специальной литературы. К изданию прилагаются карты-схемы, составленные на основе маршрутов Ибн Хордадбеха, а также географический и именной указатели.
По техническим причинам транскрипция собственных имен и географических названий дана нами в несколько упрощенном виде, причем последние протранскрибированы так, как в самих источниках, в основном у Йакута. Мера длины фарсах обозначена в тексте перевода буквой «ф».
Сопоставление данных источников позволило нам уточнить наиболее употребительные меры длины. Так, 1 переход = 7—10 фарсахам (по Йа'куби, 308 — 30 фарсахов = 3 переходам, по Идриси, Р, 285—45 миль = 2 переходам), 1 день = 25 милям (по Идриси, Р, 285 — 75 миль == 3 дням). По данным Ибн Хордадбеха можно заключить, что в центре халифата сиккы. (почтовые станции) стояли каждые 1,5—1,7 фарсахов (9—10 км); в горных местностях Ирана это расстояние не превышало и 3 фарсахов и колебалось между 2—2,7 фарсахами; в Йемене и Египте они находились каждые 4 — 4,5 фарсахов. А в отдаленном от центра халифата Арране эта цифра достигала 7— 11,5 фарсахов (по Мецу, 384 — везде одинаково станции стояли каждые 6 миль, или 2 фарсаха, только в пустынях — каждые 12 миль — 4 фарсаха).
В заключение считаем своим приятным долгом выразить искреннюю признательность академику АН Азербайджанской ССР 3. М. Буниятову — научному редактору книги, профессору Ворошиловградского университета В. М. Бейлису за сверку перевода с оригиналом, д-ру ист. наук Саре-ханум Ашурбейли, канд. ист. наук Э. Р. Агаевой, Д. А. Искендерову и всем сотрудникам отдела средневековой истории Востока Института востоковедения АН АзССР за обсуждение работы, а также участникам всесоюзных конференций «Бартольдовские чтения», во главе с д-ром ист. наук Е. А. Давидович проявившим интерес к отдельным вопросам, затронутым в нашем труде.