Нельзя забывать и о том, что перед нами — произведение человека своего времени, не свободного от политических и религиозно-нравственных догм. Эвлия Челеби — последовательный сторонник и проповедник ислама, и это заметно на многих страницах книги. В то же время — несколько неожиданно для читателя — он с содроганием описывает невольничий рынок в Карасубазаре: здесь разбивались семьи, родители разлучались с детьми, которых продавали разным хозяевам среди «стенаний, криков о помощи, рыданий и плача». Именно здесь Эвлия Челеби вспоминает изречение: «Кто продает человека, срубает дерево или разрушает плотину, тот проклят богом на этом и на том свете».
Участник многих сражений, Эвлия Челеби научился ценить храбрость противника. Не раз слышавший у своей головы свист казачьей сабли, он с уважением говорит о защитниках южных рубежей Украины и России, восхищается мужеством казацкого отряда, отбившего у турок в 1637 г. сильную крепость Азов. В последней ее осаде турецкими войсками Эвлия Челеби сам принимал участие.
Естественно, книга турецкого автора, как и любой исторический источник, нуждается в критическом осмыслении. Иногда в ней приводятся явно недостоверные сведения, например фантастическое число домов в той или иной крепости или немыслимая численность войск, участвовавших в сражении.
Более подробный анализ «Книги путешествий» как источника по истории Крыма содержат статьи тюрколога А.П.Григорьева, к ним мы к отсылаем читателя[2].
Для дальнейшей научной работы с этим важнейшим сводом сведений о Крыме необходим полный перевод «Книги путешествий» с турецкого языка с соответствующим научным комментарием. Будем надеяться, что это удастся реализовать в не столь уж отдаленном будущем.
«КНИГА ПУТЕШЕСТВИЙ» И ЕЕ АВТОР
Судьба книги, которую вы держите в руках, достаточно необычна. Вспомним, как традиционно складываются судьбы забытых произведений вскоре после того, как они снова обретают известность. Книга сначала издается на родине, комментируется, толкуется и обсуждается отечественными учеными, и лишь затем на нее обращают внимание за рубежом. Однако с этой книгой все обстояло иначе.
Завершенная еще в XVII в., она, возможно, до сих пор пылилась бы в одной из стамбульских библиотек, если бы в начале XIX в. ее не заметил австрийский (sic!) востоковед Йозеф фон Хаммер. Изучив одну из рукописей, Хаммер пришел к выводу о необходимости перевода трудов Эвлии Челеби на европейские языки. В переводе Хаммера, под названием «Повествование о странствованиях по Европе, Азии и Африке в XVII веке, написанное Эвлия Эфенди», в 1834 г. вышла первая часть книги на английском языке, а вскоре последовали еще две[3]. Позднейшие исследователи, как правило, весьма критически оценивали этот перевод, называли его «плохим и сокращенным»[4], упрекали Хаммера в ненаучном подходе. И все же значения данного издания умалять не следует: во-первых, Хаммер был первым, кто обратил внимание научной общественности на труды Эвлии Челеби, во-вторых, это издание было осуществлено, как это ни парадоксально звучит, более чем за полвека до издания «Сейахатнаме» на родине писателя, в-третьих, был осуществлен достаточно полный (хотя и с огрехами) перевод двух первых томов «Книги путешествий».
В Турции, на родине Эвлии Челеби, к изданию его произведений приступили лишь в 1896 г., и в довольно короткий срок (с 1896 по 1900 г.) было издано шесть томов «Книги путешествий». Однако и это издание не до конца устраивало специалистов. Многие полагали, что не была проведена соответствующая работа по сличению рукописей и в издание вкралось много чисто механических ошибок переписчиков.
Но это было далеко не самым неприятным. Выпуск следующего, VII тома был осуществлен лишь... в 1928 году. Окончательно издание «Книги путешествий» было завершено в 1938 г., причем два последних тома (IX и X) были напечатаны шрифтом латинской графики[5].
Появление переводов книги Эвлии Челеби на русском языке связано с именем Филиппа Карловича Бруна, который в 70-е гг. прошлого века в ряде различных изданий поместил несколько отрывков из «Книги путешествий»[6]. Этот перевод был осуществлен по II тому английского издания с перевода Й.Хаммера и у современных тюркологов вызывает еще больше нареканий, чемпереводХаммера. Брун не был востоковедом и зачастую допускал огрехи при переводе на русский язык турецких и татарских имен собственных, различного рода этнических и географических названий, терминов и т.п. Несмотря на это, переводы Бруна оставались единственным источником для исследователей, занимающихся, например, темой «Азовского осадного сидения», вплоть до появления квалифицированного перевода в 1979 году.
2
Григорьев А.П. Польское издание источника по истории России XVII в. // История СССР. — 1972. — №1. — С. 214-217; Григорьев А.П. «Книга путешествия» Эвлии Челеби — источник по истории Крыма XIII-XVII вв. // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. — Вып. 3. — Л., 1974. — С. 19-28.
3
[Hammer J. von] Narrative of travels in Europe, Asia and Africa, in the seventeenth century, by Evliya Efendi, transl, from the Turkish by the ritter Joseph von Hammer London. — Vol. I, ptI-1834; ptII — 1846; Vol.II. — 1850
4
Смирнов В.Д. Образцовые произведения османской литературы в извлечениях и отрывках. — Спб., 1903 — C IX
6
См. например: Брун Ф. К. Неудачная осада Азова турками в 1641 году и занятие ими крепости по оставлении оной казаками // ЗООИД — т 8. — 1872. — С. 161-188