Выбрать главу

Согласно переписи Сулейман-хана, [Эрзинджан] отделен от хасса паши на территории Эрзурума, [его] управителем является субаши. Есть благородный кадий с жалованьем 150 акче [в день], имеются нахие и деревни. Власти выплачивают кадию 6 кошельков [в год]. Имеются шейхульислам, накыбульэшраф, кетхудаери сипахиев, янычарский сердар, 150 торговцев, рядовые гарнизона крепости[474]. [В числе] его правителей есть мухтесиб-ага и городской наиб.

Четырехугольная по форме крепость стоит на ровном, радующем глаз плато и представляет собой небольшое красивое каменное сооружение. Но [все] четыре стены ее очень низкие. Находящиеся со всех сторон башни не имеют прочного основания. Крепость древняя. Ров вокруг /381/ крепости совсем неглубок. Когда в Эрзуруме взбунтовался Абаза-паша, [крепость] обороняли и восстановили ров и башни. Но так как от Абазы не было спасения, то волей-неволей крепость сдалась ему. В ней есть одни железные ворота. От внешнего посада в город через ров перекинут мост. В цитадели находятся 200 домов без виноградников и садов. Есть одна соборная мечеть, других имаретов нет, потому что внутри крепости тесно. Во внешнем посаде [Эрзннджана] находится 1800 домов. Высокие [дома] среди них редки. Имеется 70 больших [и] малых михрабов, 7 из них — в соборных мечетях. Есть 7 дервишских текке. Самым зиаменитым является текке святого Мевляны[475], в нем каждый вечер [дервиши] Мевляны вращаются [в зикре]. Из сыновей Мевляны на территории текке похоронен также Челеби-эфенди. Вакфы их — места защищенные. В библиотеке [одной обители] находится написанный рукой святого Мевляны Коран, а также священные месневи. Известно также текке Абд ал-Кадира Гиляни[476].

Самыми знаменитыми банями являются баня Калем и баня Искендера. Есть 11 больших караван-сараев. В 48 кварталах находится 40 школ для детей. Так как много улемов, набожных людей и учащихся, то в каждой соборной и простой мечети дается достаточно уроков для простонародья. [В них] обучают всем наукам. Люди [здесь] смышленые, разумные, понятливые, набожные, добронравные, спокойные. Поступая согласно священному хадису: «Лучшая из одежд — короткая», они носят короткие одежды. «Слава — это беда», — говорят они и шелковых одежд не носят. То и дело [встречаешь] красивых [людей]. Их женщины, будучи непорочными, как Адавиа, покрыты чадрой. Они носят на ногах сапоги, на головах — высокие ермолки из узорной шелковой ткани.

Здесь есть небольшой каменный бедестан. В нем продаются всякие драгоценные изделия. На рынке имеется 50 — 100 лавок. Воздух довольно легкий. К востоку, по ту сторону горы, на расстоянии двух переходов, находится Эрзурум. Здесь бывает снег, но больше трех дней он не лежит. Летом ли, зимой ли недостатка в овощах [здесь] нет, изобилие всяких злаков. Из фруктов славятся 70 различных [сортов] груш. Паше доставили отсюда груши 17 разных [сортов]. Здешний виноград сохраняется до появления нового. Славятся абрикосы «зердали», сушеные груши, сушеные тутовые ягоды, белые /382/ и желтые, лиловые и черные. Эти сушеные тутовые ягоды продают на местном рынке и на базаре и целыми вьюками везут в другие страны. Для их выращивания имеется особый тимар. [А многие] варят разные сорта ароматного и пахучего тутового бекмеса. Одна его чашка освежает нутро. Много мест для прогулок. Фрукты за два дня доставляют в Эрзурум на конях. Это город, который в изобилии снабжает фруктами Эрзурум.

Пробыв в этом городе вместе с пашой 3 дня, мы взяли деньги и имущество, полученные нами в доход от управляющего солеварней Кемаха и субаши Куручая. Население вилайета устраивало паше великие пиршества. Мы пребывали в радости и блаженстве, когда со стороны Стамбула прибыл гонец и [устно] сообщил, что взбунтовался Варвар Али-паша. Кроме того, он доставил письмо. Вручив [его] паше, он призвал на помощь Варвар Али-паше нашего господина Дефтердар-заде. Содержание письма, которое он привез, таково: «Сын мой! [Великий] везир Ибрахим-хана Хезарпара Ахмед-паша сместил нас с поста [вали] Сивасского эйялета. От Порога счастья пришли письма от всех везиров, векилей и аянов, а также тезкере от валиде-султан[477]. Все они говорят: "Не медли[478], двигайся с войском, подобным морю, в Ускюдар; под тем предлогом, что у тебя есть судебное дело по шариату, вызови везиров, Джинджи-ходжу, муфтия и титулованного кадиаскера, Бекташ-пашу, Челеби-кетхуду, Муслихеддин-агу, Кара Чавуша"[479]. Сын мой! Будучи смещенным с поста [вали] в Сивасе, я с огромной армией намереваюсь идти к Порогу государства с моим сыном Чавуш-заде Мехмед-пашой, с моим сыном Ипшир-пашой, с моим сыном Шахсувар-оглу Гази-пашой, с моим сыном, пашой Кютахьи, Кючюк Чавушем — одним словом, с тремя везирами, с 7 мирмиранами, с 11 мирливами. Если ты тоже хочешь спасти свою голову от Ахмед-паши, давай встретимся с тобой у крепости Токат. [Там] договоримся обо всем друг с другом и двинемся в сторону Порога счастья». /383/ Когда это письмо, пришедшее к паше в Эрзинджан, было прочитано и смысл его уяснен, он собрал всех аг и держал с ними совет. И все левенды сказали: «Умрем за тебя», и за это намерение была прочитана Фатиха. Так было решено взбунтоваться вместе с Варвар Али-пашой.

вернуться

474

Грамматически точный перевод: «сто пятьдесят торговцев — рядовых гарнизона крепости». Наше чтение основано на предположении, что переписчик или наборщик допустил ошибку.

вернуться

475

Имеется в виду Джелаледдин Руми.

вернуться

476

Шейх Абд ал-Кадир Гиляни (ум. 1166) — основатель суннитского ордена кадири.

вернуться

477

Всегда довольно значительная в дворцовой жизни роль валиде-султан (матери правящего падишаха) в описываемое время распространялась и на политическую жизнь, что отражало общее усиление позиций дворцовой камарильи, а отчасти было обусловлено также и тем, что при вступлении на престол Мураду IV было 11 лет, Мехмеду IV — 7, а Ибрахим был деморализован и запуган неожиданной смертью всех своих четырех малолетних братьев.

вернуться

478

В тексте, видимо, опечатка: *** «не торопясь»

вернуться

479

Приближенные Ибрахима I.