Когда победоносный султан Абуль-Фатих Ме.хмед [II] захватил эту крепость, он велел переселить из соседних стран[54] людей разного происхождения и заселить ими Трабзон[55]. В большинстве своем лазский народ непокорен и упрям. В настоящее время все они янычары — по рождению дети воинов и сами воины.
Их собственные имена: Али-пеше, Вели-пеше, Хутаверти-пеше, Чафер-пеше, Пешир-пеше, Фаслы-пеше, Меми-пеше, Мисир-пеше, Фахрад-пеше, Мехмет-пеше[56].
Их прозвища: Фартул-оглу, Фодул-оглу, Фазараз-оглу, Кошомбор-оглу, Катараз-оглу, Калафат-оглу, Кусдах-оглу, Джунда-оглу, Аляки-оглу, Сюрменели-оглу, Пиполи, Кишидияри, Сиями, Джоркали, Хаджи Чичу, Котуз Мисли, Али Башар, Гюнели, Али-пеше.
Имена женщин согласно их произношению: Умихан, Эсмахан, Рапие, Асие, Ханифе, Афифе, Саниче, Фатима, Хуфсети, Тунти, Гюмиахи, Мемермах, Хава, Хома, Захиле, Апифе.
Имена мужчин: Усуф, Папуван, Кананиналлах Кули, Рустем, Анарти, Джансу, Хали и еще много таких странных имен. И, по правде говоря, все это известные [нам] имена. Лазы только приспособили их к своему языку и извратили.
Жители Трабзона — последователи ордена гюльшени[57]. [Ходят они] в чистых одеждах — джуббе и др.; [это] просвещенные люди. /85/ Среди них есть чтецы газелей и несколько поэтов, знающих персидский язык. Ко времени нашего пребывания [в Трабзоне] было одиннадцать авторов дивана [стихов], изящной выразительностью и чистым языком своим похожих на [творения] достославного Окчу-заде.
Восхваление поэтов Трабзона. В первую очередь назовем Гынайы-эфенди — предводителя поэтов, рейса Тайяра Мехмед-паши, который впоследствии стал реисулькюттабом Мелека Ахмед-паши[58]. «Камус», «Ахтери», «Шеми» — все выучил наизусть. Полностью выучил [также произведения] Хафеза Иракского, диван Физули[59]. Он сочинитель превосходного дивана, написанного силлабическими стихами. Когда Мелека Ахмед-пашу отстранили от должности великого везира, ему дали Очаковский эйялет[60]. А когда его оттуда [перевели] и пожаловали Румелийский эйялет, [Гынайы-эфенди] стал его рейсом и с ним пребывал. Под конец [жизни] он заболел плевритом, умер и был похоронен в Софии перед михрабом мечети Дервиша Мехмед-паши. Год его смерти обозначен словом «гынайы» — 1061 (1651)[61].
Али Джани, сын Гынайы-эфенди, после смерти отца стал реисом Мелека Ахмед-паши; он благородный ученый, сочинитель дивана. У него три тома таких прозаических сочинений, что рядом с ними читающий «Сийер-и Вейси» выглядит ребенком, читающим букварь[62]. Он был человеком доброго нрава, воспитанным, изысканным и украшающим общество.
ВОСХВАЛЕНИЕ КРЕПОСТИ ТРАБЗОНА
Это две большие крепости между склоном горы Бозтепе и берегом Черного моря. Укрепление состоит из трех частей. Одну называют Нижней крепостью, вторую — Средней. Цитадель называется Башенной крепостью. Башенное укрепление сильнее и прочнее всех, потому что Бозтепе защищает его с тыла. Однако со стороны горы находится глубокий, как преисподняя, ров, в котором могут устроить засаду 77 человек. [Башня — как] гладко обтесанная скала. Внутри ее есть мечеть, помещения для гарнизона крепости, склады и арсеналы. В северной крепостной стене есть ворота, открывающиеся в сторону Средней крепости. Эти ворота — единственный выход из города, других нет. Хотя есть и потайные ворота, но они всегда заперты и открываются [только] в случае [крайней] необходимости. Средняя крепость продолговатая [по форме], имеет прочные стены и укреплена. В первую очередь [следует отметить], что в крепостной стене, находящейся на восточной стороне и называемой Кала, есть ворота, выходящие в сторону Средней крепости. /86/ Поблизости от этих ворот есть [другие] ворота, которые называют Ени джума.
Вторые ворота находятся в конце восточной стороны той же стены. Все мастерские кожевников-дубильщиков расположены вне крепости, за этими воротами, которые называются Деббаг-капу[63]. Перед воротами протекает маленькая речка. Эта речка берет начало в горах Лазики и Бозтепе, потом протекает между мастерскими кожевников и вливается в море. Иногда [река эта] бывает полноводной. За зоротами Деббаг-капу между торговыми рядами кожевников стоят большие каменные здания. Есть [тут и] большой каменный мост, построенный Узун-Хасаном. Этот Узун-Хасан был владетелем крепости Хасанкале, расположенной к востоку от Эрзурума, а впоследствии стал и владетелем Трабзона.
55
По приказу Мехмеда II ремесленников-лазов и греков из большинства кварталов Трабзона переселили в Стамбул, а опустевшие кварталы заселили турками.
56
Здесь и ниже Эвлия Челеби дает написание арабских и турецких имен так, как их произносят лазы.
57
Орден
58
Тайяр Мехмед-паша стал великим везиром и сераскером 28 августа 1638 г., а в декабре погиб в боях за Багдад. О Мелеке Ахмед-паше см. примеч. 26 к гл. III.
59
Физули — великий азербайджанский поэт (конец XV в. — между 1556 — 1562 гг.). Автор трех
61
Очевидно, что указание на эту дату вставлено позднее времени путешествия (1640 г.). Числовое значение слова
62
Имеется в виду сочинение турецкого писателя, поэта и ученого Вейси (1561 — 1628)