Выбрать главу

Племя арлан. Имеет около десяти тысяч бахадыров. У них есть плодородные и урожайные земли; их беи справедливые. Их пристань называется Лачига, это главная пристань. Тут мы гостили одну ночь. Это прекрасная гавань. Летом и зимой [здесь] нет недостатка в [прибывающих] судах. Отсюда мы шли два перехода опять на запад и достигли племени чанда.

Племя чанда[94]. Храбрый народ. Их численность около пятнадцати тысяч. Они и есть настоящие абаза. У них есть бей. Их называют горными чанда. Их пристань /103/ называется Гагра[95]. На [склоне] горы, обращенном в сторону моря, есть село Хофа с виноградниками и садами.

Отсюда по берегу моря мы прошли три стоянки опять на запад и достигли пределов племени больших чанда.

Племя больших чанда. У них около двадцати пяти сел, есть пятнадцать тысяч воинов и свои беи. Их гавань называется Чанда. Зимою суда в нее не заходят. По ту сторону гор этого племени находится область черкесов мамшух[96]. От этих чанда мы прошли одну стоянку опять на запад по берегу моря и дошли до племени кечи.

Племя кечи. У них подобная райским садам плодородная область, состоящая из семидесяти сел, есть [только] вооруженных ружьями около двух тысяч воинов и один бей. Здешняя вода вкусна и приятна, как живая вода. K тому же есть одна большая река Липо[97], в которую заходят суда. Эта река стекает с горы Эльбрус и здес-ь вливается в Черное море. Это такая [большая] река, что даже в июле нельзя переправиться [через нее]. Тут безопасное место, куда даже зимой заходят суда. Начиная от племени кечи до этою места оба берега реки покрыты буйной растительностью, обильны разнообразные плоды. [Всего же] у этих кечи десять тысяч воинов, и большинство из них — конные. Это большое племя, очень богатые [конокрады и] воры. Мы гостили у этого племени в доме одного абаза по имени Жапшху в деревне Хафка. Для меня и для моих спутников он зарезал десять овец и устроил угощение. Мы вкусили сазбаль, мясную похлебку и пасте[98].

Продолжая путь на запад и пройдя две стоянки, мы дошли до племени арт.

Племя арт. Оно многочисленнее, чем племя кечи, но [это люди] не такие храбрые и мужественные — большинство из них торговцы. Охотятся на куницу и имеют очень много свиней. Они понятия не имеют о вере и Книге. Остерегаются людей и [к ним] не подходят[99]. Правдивый народ. Их около тридцати тысяч. У них тоже был бей, который навестил нас со своими до зубов вооруженными 40 — 50 азнаурами[100] абаза. Он преподнес нам двадцать овец и три оленя и со словами «добро пожаловать»» оказал почтение. /104/ У бея были длинные волосы, на плечах — лохматая бурка, в руках — лук и стрелы, на поясе — сабля. Добрым джигитом он был. Нам прислуживали длинноволосые[101], солнцеподобные, красивые юноши.

Пристань, где мы переночевали, называется Араклар[102]. Зимой суда не заходят сюда, так как гавань здесь открытая. Есть еще одна пристань — Ливш. И здесь суда не могут стоять зимой, только в летнюю пору, в течение шести месяцев можно бросать тут якорь. Однако гавань просторная. К северу, в высоких горах, лежит область Садз.

Область Садз. Сейди Ахмед-паша [по происхождению] из этой области[103]. Так как [садзы] занимаются товарообменом с северным соседом — черкесами, они свободно говорят на черкесском и абхазском языках. Их семь тысяч, храбрых, сильных бахадыров. Остерегаясь их козней, черкесы и [другие] абаза постоянно [должны быть] начеку. Так как племя арт обещает им безопасность, они привозят в гавань племени арт пленников, привозят воск и торгуют. Черкесы такаку тоже прибывают [сюда] без опаски и торгуют на судах [в этой гавани].

Отсюда мы поплыли опять на запад вдоль берега моря, обозревая урочища, леса и кустарники, высокие горы, многие благоустроенные села, и достигли [пределов] племени камыш, что на расстоянии трех стоянок.

Племя камыш[104]. У них один бей, [их] около десяти тысяч, храбрых и отважных. Камыш Мехмед-ага из свиты Мелека Ахмед-паши[105] — выходец из этого племени. Это племя неоднократно побеждало племя арт и брало в плен их беев. Это потому, что эти [племена] абаза воюют между собою, похищают детей и жен, продают в неволю и этим живут. По мнению, [бытующему у] этого народа, человек, не занимающийся грабежом, — жалкий неудачник. Потому они и не допускают таких в общество и не дают им [в жены] девушек. В горах [племени] камыш водятся такие крупные кабаны, что каждый из них ростом с осла. Хотя у них есть гавань, но ее деятельность не очень оживленна, потому что население чрезвычайно мятежно. Среди них есть абаза, приехавшие из Топхане, из Стамбула[106] и из Египта. У них много мечетей и много мусульман с семьями и домочадцами. Здешний климат прекрасен. Их села расположены на южных [склонах гор] и обращены к морю. Хотя у них тоже нет торговых рядов и базаров, но у пристаней есть места для торговли. /105/ Отсюда мы опять прошли три стоянки на запад и достигли племени соча.

вернуться

94

Чанда — здесь, видимо, должно быть «цанба», ибо звук «ц» Эвлия Челеби передает как «ч».

вернуться

95

Звук «г» кавказских языков Эвлия Челеби передает арабским твердым «к» (каф).

вернуться

96

«Черкесы мамшух» — горские евреи (см.: Эвлия Челеби. Книга путешествия. Вып. 2, с. 227 — 228).

вернуться

97

В тексте, видимо, опечатка. Известно, что «кечи» жили на берегах р. Псоу (см.: Г. З. Анчабадзе. «Сеяхат-наме» Эвлия Челеби как источник по истории горских народов Кавказа, с. 166).

вернуться

98

Из-за климатических условий в Западной Грузии пшеницы сеяли мало. Основной пищей была чумиза, или просо итальянское, которое называли «гоми» (у Эвлии Челеби — пасте); современные абхазцы его называют «а-быста», а адыги — «пастэ».

вернуться

99

Эвлия Челеби хочет сказать, что арты не признают ислам и Коран, «остерегаются людей» — т. е. мусульман.

вернуться

100

Азнауры — часть господствующего класса, мелкие феодалы; служили царю, князю или церкви. Они составляли свиту своего патрона, его отряд в походах. У племени арт был бей (князь) и азнауры.

вернуться

101

Турки брили голову и отпускали бороду. Поэтому Эвлия Челеби и отмечает странный, с его точки зрения, вид грузин.

вернуться

102

Должно быть: Артлар (современный Адлер).

вернуться

103

Эвлия Челеби был хорошо знаком с Сейди Ахмед-пашой (см. об этом с. 364 — 368 турецкого издания).

вернуться

104

Камыш — имеется в виду хамиш, часть народа убыхов.

вернуться

105

Эвлия Челеби часто и с большим почтением говорит о Мелеке Ахмед-паше, который приходился ему дядей по матери и более тридцати лет оказывал покровительство. Эвлия часто сопровождал его в походах и т. п. Мелек Ахмед-паша родился в Стамбуле в 1585 г. Его родители были из абаза; они отправили ребенка воспитывать на родину, а в 16 лет представили двору султана Ахмеда I и ввели в его свиту. Сначала он стал силяхтаром султана, потом — вали Халеба. Был мирмираном Диярбакыра, а в 1649 г. — Багдада. Женился на дочери султана Мурада IV, Кая-султан, которая милостиво относилась к Эвлие Челеби. Султан Мехмед IV в течение года (1650 — 1651) держал его при себе великим везиром, затем назначил мирмираном Силистрии, а в 1652 г. — Румелии. В 1653 г. он был вызван в Стамбул и получил титул куббе-везира, затем стал вали Вана (1655), затем опять Силистрии, Боснии (1659) и снова Румелии (1660). Умер в Стамбуле 26 апреля 1662 г.

вернуться

106

В первом томе своего сочинения, где Эвлия Челеби дает подробное описание Стамбула, он пишет о квартале Топхане, что большинство его жителей — торговцы, моряки и пушкари и многие из них — грузины и абаза. Он говорит, что абаза, живущие в Топхане, посылают своих детей на родину, чтобы те воспитывались по обычаям своего народа. Юношами они возвращались в Стамбул и, случалось, достигали высоких постов. Мелек Ахмед-паша (см. примеч. 26) и Сиявуш-паша, по словам Эвлии Челеби, — из этих абаза, жителей квартала Топхане. Некоторые из посланных на воспитание детей навсегда оставались в Абхазии.