Племена абаза, проживающие в горах
Племя пушерхи. Находится вблизи мегрелов. Семь тысяч непокорных людей. Имеют бея. /109/ Племя ах-чепси. У них тоже есть бей. Народу десять тысяч. Племя беслеб. У них есть бей. Семь тысяч пятьсот храбрых людей. Племя меклис. Трехтысячный смелый народ с одним беем. Племя вай-пига. У них есть бей. Их тысяча человек. Племя багрис. Имеют бея; слабое племя в восемьсот человек; не грабители. Племя алакурейш. Пятьсот человек и один бей. Племя чимакуре. У них есть бей. Их три тысячи человек. Племя маджар. Имеет бея. Всего две тысячи человек, но отважные мужчины. Племя яйхарш. У них есть бей. Четыре тысячи человек. Из этих вышеназванных, проживающих в горах десяти непокорных племен ни одно не может появиться на пристани среди абаза-ашагылы.
Здесь окончилось описание двадцати пяти племен народа абаза, [проживающих] на побережье моря и в горах.
Странный и удивительный язык абаза[111]
Ак — 1; уба — 2; ихпа — 3; бшба — 4; хуба — 5; фба — 6; бзба — 7; аба — 8; жба — 9; жуба — 10; ак жуба — 11; уба жуба — 12; ваи (с долгим «и») — иди сюда; учи — уходи; утви (с долгим «и») — садись; арпыш — мальчик; счаб — уйду; апхус — женшина; счом — не иду; узу мчозуи арпыш — почему не идешь, парень?; /110/ сира издрвей — не знаю; ура йудырва — ты что знаешь?; всхадж киси — душа моя, глаз мой; сира издрвах — то, что я знаю; сира сызыхт — мне хватает; арс изухвазуй — почему так говоришь?; вео бозве — ты что, бредишь?; исхвазуй — что я говорю?; сира издрам — я не знаю; ура йухар уа — сказанное тобой; ура йудруа — ты знаешь; ака ура укагуб — но, ты спятил; анчаги йоуйги адлш — ради бога и его созданий; аки сыздрым анчернеш — ей богу, ничего не знаю; усквауроуй — не мучай меня, сжалься; сира акр устхун — говорю чепуху; анчваиныш апш амла спшрай — клянусь, абаза, я голоден; счаб паста йу фара — пойду поем пасте.
Язык абаза-садзов. — За — 1; тока — 2; шке — 3; пли — 4; ату — 5; фун — 6; ипли — 7; уга — 8; ипги — 9; жу — 10; за жу — 11; тока жу — 12; сха — хлеб; га — мясо; бзи — вода; фа — сыр; чевах — простокваша; ха — груша; мсуд — виноград; лхмк — инжир; эсху — каштан; лка — каменная соль; вика — иди сюда; утс — садись; удето — встань; умка — не уходи; сикох — иду; сбрикн — куда идешь?; свушскгслух — дело есть, иду; сфага скчо вика — пойдем домой; скену свке — мы идем домой; срход — что с вами?; хош год ашгд — мы съели свинью; аркамд жеху — свинья была жирная?; вечиле шкног — мы идем воровать; нала шке гда — куда ушли?
/111/ Кроме этих языков есть еще много других, но в памяти остались только эти, [с которыми ознакомился], когда общался с ними во время торговых дел. К тому же эти языки только таким образом можно перенести на бумагу. Потому что очень трудные говоры, будто птичий сорочий говор. Нужно быть человеком очень смышленым, способным [к языкам], зрелым и умеющим подражать, чтобы суметь вести разговор с народом абаза. Но человеку, путешествующему по всему миру, нужно знать хоть по капельке от всех языков, настолько, чтобы понимать, что принесет ему пользу, что — вред и чтобы в путешествиях быть спокойным. Ведь сказано, [что] «каждый говорит по способности ума». В этом мире изучение некоторых языков разумно и закономерно. В чужой стране человек, [знающий язык], найдет спасение и успех и достигнет благополучия.
Мы отправились из вышеописанной гавани Кутаси морем, шли два дня на запад и прибыли в гавань Анапа[112].
IV
[ПУТЬ ИЗ СТАМБУЛА В ЭРЗУРУМ]
/165/ В 1646 г. в правящих верхах Порты произошли перемены, которые определили службу и маршруты Эвлии Челеби. Джаван Капуджибаши Мехмед-паша был смещен с поста великого везира[113]. На его место Ибрахим I[114] назначил Дефтердара Салих-пашу[115]. Тот произвел ряд новых назначений в эйялетах, а своего сына Челеби Мехмед-пашу сделал агой янычарского корпуса и везиром. Однако султан отменил это распоряжение и отправил Челеби Мехмеда в Эрзурумский эйялет в качестве главнокомандующего. Этот сановник, более известный под именем Дефтердар-заде Мехмед-паши[116], взял с собой Эвлию Челеби в качестве секретаря Эрзурумской таможни, главы муэззинов и придворного собеседника — мусахиба. Главной причиной этой экспедиции было неспокойное положение в пограничных с Ираном областях. Устный приказ, который был дан султаном Ибрахимом I главнокомандующему гласил: «Лала, /166/ действуй согласно этому моему хатт-и шерифу. Если нечестивые кызылбаши взбунтуются и поднимут мятеж, ты будешь верен этому приказу, скрепленному священной тугрой. До твоего прибытия в Ереванский эйялет пусть по твоему ферману собираются войска ислама всех эйялетов Анатолии». Затем султан собственноручно передал Дефтердар-заде Мехмед-паше хатт-и шериф, пожаловал ему 5 кошельков алтунов на дорожные расходы, 50 караванов мулов, 50 караванов верблюдов, почетный шатер из разноцветной материи и 2 халата, подбитые соболями. Как обычно при походах на восток, местом первого сбора войск был Ускюдар.
111
Записанные Эвлией Челеби материалы по языку абаза изучены Р. Блайхштайнером (см.: R. Bleichsteiner. Die kaukasischen Sprachproben). Правильное прочтение приведенных ниже записей представляет значительные трудности, так как арабскими буквами невозможно точно передать звуковой состав абхазского языка. Несомненны также ошибки самого автора и издательских работников. Предлагаемая здесь и далее реконструкция слов и фраз неизвестного » чужого для Эвлии Челеби языка неполна, она позволяет увидеть характерные особенности их турецкого произношения.
112
Описание поездки Эвлии Челеби в Анапу и похода на Азов см.: Эвлия Челеби. Книга путешествия. Вып. 2, с. 25 — 41.
113
Джаван Капуджи Мехмед-паша, или Мехмед-паша Джуван-капуджибаши (Юный капуджибаши), или Султан-заде Мехмед-паша (его мать была правнучкой Сулеймана Кануни, отсюда — султан-заде), — великий везир (1644 — 1646) Ибрахима I.
115
Дефтердар Салих-паша, герцеговинец по происхождению, — великий везир (1646 — 1647) Ибрахима I.
116
Дефтердар-заде Мехмед-паша был двоюродным братом матери Эвлии Челеби и покровительствовал ему. Отец Мехмед-паши, босниец, был убит восставшими солдатами, когда находился на должности