Восхваление аянов, сановников и эшрафов. Нашим здешним благодетелем является Хаджи-паша-заде. Есть аги, соответствующие по званию паше. Это Бекир-бей, кетху-даери Кол-оглу Мехмед-ага, Газнафар-ага, Фурудж-ага, Бакы-паша-заде Рыдван-ага, Черкес Али-ага, Кяфир Мурад-ага, Хелваджи /190/ Мехмед-ага, его брат Дели Юсуф-ага, Кази-заде Мехмед-ага, Гюрджу Али-беи.
Описание цвета лица, ремесел и занятий жителей города. Из-за того что все жители — люди жизнерадостные, цвет их лиц постоянно румяный. Одна группа населения — это паши и беи, займы и тимариоты и [их] слуги. Еще один разряд — улемы и кадии, получающие пенсию шейхи, имамы и проповедники, корпорация чтецов джузов [Корана], торговцы и [их] подручные и люди искусств и ремесел.
Описание языка и одежды жителей города. [Среди них] очень много просвещенных и образованных, тонких ценителей остроумия челеби, они изъясняются изысканно и красноречиво. Прочие райяты говорят на своем особом жаргоне. Есть аяны, носящие суконные плащи с собольей оторочкой, но в основном [жители] носят одежду из грубой материи. Женщины их обладают свежей красотой, миловидностью, грацией и спокойным характером, их речь размеренна, они не болтливы. Будучи очень вежливыми и благовоспитанными, они прогуливаются, закутавшись в чадру и покрывало.
Описание кушаний и напитков. Пшеница [сорта] «дандыр деви диши», поступающая из нахие Кагла, используется [для изготовления и выпечки] чистого, белого лаваша, круглых лепешек и булок, в которых, как в зеркале, отражается лицо человека. Есть 40 [видов] различных груш, красная, как рубин, черешня, 7 различных [сортов] сочного винограда, тутовая ягода. В населенных странах земли нет [ничего] подобного [здешней] маринованной айве. Она отправляется в подарок падишаху. Из напитков известны благоухающий мускусом и амброй приятный шербет, шербет из маринованной айвы, который пьют при сильной жаре и в банном жару [из] опечатанных глиняных кувшинов. Сок из винограда «дели йоран», процеженный через войлок, красный, как рубин, очень подкрепляет. Есть тутовое вино и хардалия — сусло, смешанное с горчицей, а вино «йолдаклы» из белых сладких сортов [винограда] доходит до Персии как подношение.
Ремесла. По каждому ремеслу [здесь] много настоящих мастеров. Но более всего знамениты мастера по швейному [делу], то есть портные и трепальщики хлопка. Трепальщик, взяв в свои руки трепало, отбивает [хлопок] двадцатью четырьмя способами, постоянно внимательно разглядывая [его], и человек, [наблюдающий это], приходит в изумление. Очень славятся молодые цирюльники, молодые халвовщики, они являются искусными мастерами.
/191/ Поучительные памятники прошлого. Во времена амаликитов река Тозанлы не протекала через центр этого города. Некто по имени Фархад влюбился в девушку по имени Ширин, и [сила] его любви заставила реку течь через город. Поэтому горы называются горами Фархада. В настоящее время следы палицы Фархада видны на скалах в западной части города, [и] они достойны прославления. Вода во все водоемы города поступает из этих скал — [это] великие памятники.
Благоприятность климата. Так как город находится в пятом климате и расположен на берегу реки в гористой и холмистой местности, то климат настолько мягкий, что по обеим сторонам гор сплошные виноградники. Это плодородные места. Окна домов выходят на запад и на север. Зима бывает суровой. Что касается реки, то она стекает с самой дальней горы Фархада, это живая вода, большой холодный поток. Эта река, разделяя город, течет от дома к дому.
Места для прогулок и развлечений. Имеется около 70 мест для прогулок. Самым известным является Канлыпынар[143]. [Он назван так] потому, что [некогда] старая колдунья, проклятая хитрая баба, предстала здесь перед Фархадом [в виде] Ширин и, поддразнивая [его], сказала: «Что ты еще совершишь?» И Фархад, подбросив палицу в воздух, подставил под нее свою голову; будучи ранен палицей, он лишился [надежды] на свидание с Ширин. Поэтому [это] место называют Канлыпынар.
Описание гробниц султанов и сановников. Усыпальницы шахзаде династия Османа. — [Шахзаде] погребены у площади, на которой мусульмане совершают молитвы, среди кипарисов, но их благородные имена мне неизвестны.
Сокровенная усыпальница шейха Закарьи Хальвети. — Он — главный преемник хазрата пира Ильяса, погребен недалеко от места его упокоения, близ [квартала] шорников. Это место паломничества знати и простонародья.