Выбрать главу

— Спасибо! ‑ радостно сказала ей Сэндри. ‑ Иногда я так заговариваюсь, что забываю … ты в порядке?

Трис остановилась посреди дороги. Краски исчезли с её лица.

— Подержи её, ‑ тихо сказал Нико, хватаясь за одну из рук Трис. Сэндри повиновалась.

Земля перевернулась и затихла у них под ногами, как переворачивающийся с боку на бок гигант. Все трое чуть не упали.

Нико нахмурился:

— Опять сотрясение! Это уже которое, считая от весеннего равноденствия? Пятое?

— Шестое, ‑ проворчала Трис. Покраснев, когда Нико посмотрел на неё, она оторвалась от него и Сэндри.

— Хочешь рассказать мне об этом? ‑ спросил он. ‑ Не припомню, чтобы на пути сюда у тебя были такие заклинания.

— Нет, я не хочу рассказывать об этом, ‑ отрезала Трис. ‑ Я не хочу ни с кем ни о чём говорить! ‑ она утерла вспотевшее лицо рукавом своего безобразного шерстяного платья.

Сэндри заметила, что Нико, который собрался ещё что-то сказать Трис, посмотрел на неё и, похоже, передумал:

— Надеюсь, эти толчки — не вестники грядущего большого землетрясения, ‑ спокойно произнёс он, подталкивая их вперёд.

Девочки содрогнулись, начертили божественный круг защиты у себя на груди.

Покинув дорогу не доходя до северных ворот, Нико открыл небольшую калитку и провёл их по тропинке до каменного коттеджа. Окружённый садами, дом был аккуратным и чистым, с хорошо крытой крышей и окрашенными в тёмно-зелёный цвет ставнями и дверью. По обеим сторонам основного здания на фундаменте из побеленного камня стояли пристройки. Одна была из крепкого дерева и с окнами. Другая представляла из себя деревянный каркас с натянутыми поперёк него перегородками из тонкой ткани.

— Чудесно! ‑ Сэндри с любопытством оглядела эту пристройку. Ткань была достаточно тонкой, чтобы пропускать свет, но не насекомых. ‑ Интересно, как её ткали?

— Потом посмотришь, ‑ сказал Нико. ‑ Заходите. Это — Дисциплина, ваш новый дом.

Когда они вошли, мальчик с грубо остриженными чёрными волосами как раз нюхал сушёные травы, связки которых висели у камина. Увидев девочек, он отпрыгнул назад, как будто его застали за каким-то запретным занятием.

— Доброе утро, Браяр, ‑ сказал Нико. ‑ Я привёл тебе новых жильцов.

Мальчик бросил на них взгляд неожиданно серо-зелёных глаз на коричнево-золотом лице.

— О, чудесно, ‑ ответил он. ‑ Ещё девчонки.

— Могло быть и хуже, ‑ послышался из комнаты слева от Трис тихий напевный голос. ‑ Это могли быть ещё мальчишки.

Высокая чёрная девочка, одетая в ярко-красные пиджак и лосины, вышла из комнаты, неся деревянный ящик со своими пожитками. У неё было круглое, спокойное лицо в обрамлении множества коротких косичек. Она кивнула улыбнувшемуся Нико.

— Даджа! ‑ воскликнула Сэндри, широко улыбнувшись и радуясь, увидев знакомое лицо. ‑ Ты живёшь здесь?

— Со вчерашнего дня, ‑ ответила та.

— Нас и впрямь наказали, ‑ пробормотала Трис. Как же ей жить рядом с Торговкой?

— У тебя ко мне какие-то претензии, как? ‑ сверкнув чёрными глазами спросила Даджа.

— Даджа! ‑ прикрикнула на неё шокированная Сэндри. «Как», конечно, являлось словом, которое Торговцы использовали по отношению к не-Торговцам, но к тому же оно было и весьма оскорбительным.

Высокая женщина в тёмно-зелёной одежде посвящённой Земли вошла через боковую дверь. Как и у Браяра, её кожа имела золотисто-коричневый оттенок. Вьющиеся чёрные волосы она носила коротко обрезанными, а её улыбка была искренне приветливой:

— Нико, ещё пара отчаявшихся преступников для нас? Они, наверное, устроили уборку в Оси!

— Посвящённая Ларк[10], ‑ сказал Нико, ‑ прошу познакомьтесь с Сэндри и Трис. Вновь прибывшим он добавил: - Ларк и Посвящённая Розторн[11] управляют Дисциплиной.

— Рада приветствовать вас обеих, ‑ сказала Ларк, положив свои сильные руки им на плечи. ‑ Желаю вам соткать здесь счастливую жизнь.

Сэндри сделала реверанс. Трис тоже попробовала, но потеряла равновесие и почти упала. Мальчик фыркнул, Трис покраснела.

— Это — Браяр, ‑ Ларк указала на мальчика, тот шаркнул босой ногой о деревянный пол. Он был выше обеих девочек и носил крепкие штаны из простой коричневой ткани и белую рубашку. Вместо рукавов у неё зияли рваные края — рукава он отрезал. Ларк указала на Торговку:

— Это — Даджа.

— Мы знакомы, ‑ хором сказали Даджа и Сэндри, улыбнувшись друг другу.

— Вот моя комната, ‑ решительно объявил Браяр, подойдя к открытой двери справа от Сэндри. ‑ Я первый сюда пришёл, так что она останется за мной. Вы, ребята, держитесь подальше! ‑ и исчез внутри.

вернуться

10

англ. Lark ‑ «Жаворонок» или «Забава» (прим. перев.)

вернуться

11

англ. Rosethorn ‑ «Шип Розы» (прим. перев.)