Выбрать главу

— Ребята? ‑ в замешательстве спросила Сэндри. ‑ При чём тут козлы[12]?

— На воровском жаргоне «ребята» означает «дети», ‑ сказала Ларк. ‑ Так, на этом этаже есть ещё одна комната, ‑ она взглянула на чернокожую девочку. ‑ Даджа говорит, что предпочитает одну из комнат на втором этаже. Там тоже есть ещё одна свободная комната.

— Собственные комнаты? ‑ спросила Трис, заговорив от удивления. ‑ Я думала, этот дом — для наказаний.

— Это место — для тех, кто … не может ужиться … с другими детьми в Спиральном Круге, ‑ ответила Ларк. ‑ Все идёт лучше, если наши гости получают свои собственные комнаты.

Трис бросила взгляд на закрытую мальчиком дверь:

— Можно мне комнату наверху? ‑ спросила она, думая «Хочу быть как можно дальше от него!»

— Идём, ‑ сказала Даджа, ‑ я покажу тебе, купеческая дочка. ‑ Пройдя в заднюю часть длинной основной комнаты, она взобралась по крутой узкой, лестнице. Трис последовала за ней.

Ларк начала накрывать стол рядом с кухонным очагом. Направляясь к свободной комнате внизу, Сэндри поглядывала на Браяра и Нико. Мальчик ухватился за Нико, притянув его ближе. Сэндри вошла в пустую комнату и присела за дверью, за пределами их поля зрения.

Она услышала, как Браяр хрипло прошептал:

— Эт не я стянул ихние штуки, Нико. Если они тебе сказали, что я …

— Я знаю, что это не ты, ‑ так же тихо ответил мужчина. ‑ Но — ножи, Браяр?

— Но мне нужны …

— Ножи?

— Ты совсем не знаешь, каково …

— Ножи?

Браяр сдался.

— Отдай их, ‑ прямо заявил Нико.

Мальчик запнулся в негодовании.

Все ножи, ‑ настоял мужчина.

— Но тут небезопасно, ‑ возразил Браяр. ‑ Что если мне понадобится защищаться?

— Ножи, Браяр. Если ты оставишь их, у тебя будет соблазн пустить их в ход. А теперь — отдай их.

Сгорбившись, Браяр покинул Нико, а Сэндри подёргала себя за косу, размышляя о только что услышанном. В конце концов она пожала плечами — она не думала, что Нико поселил бы её в опасном месте. Приняв такое решение, она приступила к осмотру своего нового дома.

Комната была простая и чистая, её стены были покрыты побелкой. Кровать, ночной столик, табуретка и шкаф были сделаны грубо, но надёжно. Письменный стол был немного получше, и перед ним стоял стул. Окно напротив открывало вид на тропинку от двери и спиральную дорогу за ней.

Подойдя к окну на боковой стене, она выглянула наружу. Окно открывалось вовнутрь пристройки, состоявшей из деревянного каркаса и тканевых заслонок. Длинные жерди прижимали ставни к потолку, открывая стороны. Это была мастерская, в которой стояли два длинных стола, две прялки — большая и маленькая, и пара навесных ткацких станков. В корзинах на полу лежали кучи крашеной и некрашеной шерсти, а также катушки и клубки выпряженной шерсти, льна, хлопка и шёлка. У задней стены стоял большой напольный ткацкий станок. На нём висела мерцающая ткань, узор которой она не совсем могла рассмотреть.

«Ларк прядёт», ‑ радостно подумала она. «Она могла бы научить меня …»

Она пала духом. Она — Сэндрилин фа Торэн, наследница, родственная правящим домам сразу в двух странах. Никто никогда не позволит ей прясть, или даже трогать шерсть, хлопок или лён. Шёлк ей может довестись потрогать, но даже Пириси говорила, что она проводит слишком много времени, работая с иголкой — леди полагалось вышивать только по несколько часов, а не всё время. Посвящённая Куал в общежитии Жемчужный Кубок отчитала Сэндри за состояние её пальцев, в которое их привела непрерывная работа с иголками, и в качестве наказания заставила её три ночи спать с руками, покрытыми целебной мазью и перевязанными.

«Может, с Ларк всё будет иначе» ‑ подумала она, не особо надеясь. «Может быть».

Трис высунулась из широкого окна в пустой комнате второго этажа. Внизу, после крепкого деревянного сарая рядом с первым этажом, начинался сад, окружавший дом сзади и с боков. Фигура в зелёных одеждах сидела между рядов растений. Девочка поморщилась; она надеялась, что никто не будет заставлять её работать в саду. Она ненавидела грязь.

За садом росли виноградные лозы, а это означало пчёл — их тоже следовало избегать. Ещё дальше её взгляд упёрлся в стену, которая опоясывала храмовое поселение. Выстроенная из крепкого серого камня, она поднималась ввысь на двадцать футов. На её вершину вели узкие лестницы, расположенные по периметру через каждые двести ярдов. Через каждые четыреста ярдов стену венчала небольшая крепкая башня.

вернуться

12

англ. kid ‑ «козлёнок» (изначальное значение) или «ребёнок» (более позднее альтернативное значение). Все персонажи, кроме воров, используют это слово в изначальном значении (прим. перев.)