Выбрать главу

(<< back)

9

Восстание 1536—37 гг. на севере Англии, охватившее Йоркшир и соседние графства; проходило под религиозными лозунгами — за восстановление католицизма и монастырей. — Прим. пер.

(<< back)

10

Отче! В руки Твои предаю дух мой. — Прим. пер.

(<< back)

11

Также упоминается как «дипломатический шифр». — Прим. пер.

(<< back)

12

Здесь самими американцами обыгрывается характер работы АНБ (NSA — National Security Agency). АНБ, по признанию его бывших сотрудников, «еще более молчаливая, секретная и мрачная организация, чем ЦРУ». Поэтому аббревиатура Агентства — NSA — зачастую раскрывается как «никому ничего не говори» (Never Say Anything) или «нет такого агентства» (No Such Agency). — Прим. пер.

(<< back)

13

Здесь и далее, если не оговаривается особо, имеются в виду Россия, Франция, Великобритания и присоединившиеся к ним в ходе Первой мировой войны другие государства. — Прим. пер.

(<< back)

14

Адрес на открытке — 184, King’s Road, Tighnabruaich, Scotland; Третья книга царств — First Book of Kings. — Прим. пер.

(<< back)

15

Применяется также термин одноразовый криптографический ключ или криптографический ключ одноразового использования. — Прим. пер.

(<< back)

16

В ряде публикаций он упоминается, как генерал Максимилиан Чиецкий. — Прим. пер.

(<< back)

17

Воздушные бои в 1940–1941 гг. — Прим. пер

(<< back)

18

Иногда ее называют дифференциальный вычислитель. — Прим. пер.

(<< back)

19

Криб — наиболее вероятный вариант открытого текста для некоторого отрезка шифрованного текста. — Прим. пер.

(<< back)

20

Agnus Dei — Агнец божий, Agnes — Агнес (женское имя). — Прим. пер.

(<< back)

21

25 октября 1415 года (в День Святого Криспина) Генрих V разбил французские войска в битве при Азенкуре. — Прим. пер.

(<< back)

22

Видимо, фонемы. — Прим. пер.

(<< back)

23

По-видимому, автор имел в виду идеограммы. — Прим. пер.

(<< back)

24

4-й царь XXVI династии, правил в 589–570 гг. до н. э. — Прим. пер.

(<< back)

25

Имеется в виду Британская школа археологии. — Прим. пер.

(<< back)

26

3десь под числом ключей автор, вероятно, имеет в виду длину ключей. — Прим. пер.

(<< back)

27

Человек, который полагает, что любая информация частного характера неприкосновенна и должна быть надежно защищена с помощью стойких криптографических алгоритмов. — Прим. пер.

(<< back)

28

Используется также название — «агентство передовых исследовательских проектов». В последующем оно было переименовано в ОАЯРА — Управление перспективных оборонных исследований (агентство передовых оборонных исследовательских проектов). — Прим. пер.

(<< back)

29

Или «Большого Брата» — АНБ, ЦРУ, ФБР, полиция. — Прим. пер.

(<< back)

30

Freeware — свободно и бесплатно распространяемая программа или программный продукт, banditware — бандитская программа. — Прим. пер.

(<< back)

31

Могут также называться «Центр за демократию и технологию» и «Фонд электронного фронтира». — Прим. пер.